이번 주에는 문서의 제목 요소가 문서 콘텐츠와 다른 언어 또는 스크립트로 작성되었음을 식별하고, 문서에 사용된 언어 및 스크립트와 유사한 제목을 선택하는 알고리즘이 개선되었습니다. 이는 문서 제목은 문서의 기본이 되는 콘텐츠의 언어 또는 스크립트로 작성되어야 한다는 일반적인 원칙을 기반으로 합니다.
제목이 이러한 방식으로 작성되면 웹 검색결과 제목에서 제목 요소 범위를 벗어나는 이유 중 하나가 됩니다.
다국어 제목
다국어 제목은 동일한 문구를 2개의 서로 다른 언어나 스크립트로 반복하는 것입니다.
가장 많이 사용되는 패턴은 원래 제목 텍스트에 영어 버전을 추가하는 것입니다.
गीतांजलि की जीवनी - Geetanjali Biography in Hindi
이 예에서 제목은 하이픈으로 구분된 두 부분으로 구성되며 동일한 콘텐츠를 서로 다른 언어(힌디어 및 영어)로 나타냅니다. 제목은 두 가지 언어로 제공되지만 문서 자체는 힌디어로만 작성되어 있습니다. Google에서는 이러한 불일치를 감지하고 다음과 같이 힌디어 헤드라인 텍스트만 사용할 수 있습니다.
गीतांजलि की जीवनी
라틴 자모가 사용된 제목
음역은 다른 스크립트나 자모를 사용해 콘텐츠를 한 언어에서 다른 언어로 작성하는 것입니다. 예를 들어 힌디어 노래가 있는 페이지 제목이 힌디어에서 사용되는 데바나가리 스크립트가 아닌 라틴 문자를 사용해 음역되었다고 생각해 보세요.
jis desh me holi kheli jati hai
이러한 경우 Google 시스템에서 페이지에서 주로 사용되는 스크립트를 사용하는 다른 제목을 찾으려고 시도합니다. 이 경우 다음과 같은 제목이 됩니다.
जिस देश में होली खेली जाती है
요약
일반적으로 Google 시스템에서는 페이지의 제목 요소를 주로 사용합니다. 다국어 제목이나 음역된 제목이 사용된 경우 Google 시스템에서 페이지에서 주로 사용되는 언어와 일치하는 다른 제목을 찾을 가능성이 있으므로 페이지 기본 콘텐츠에서 사용된 언어 또는 스크립트와 일치하는 제목을 제공하는 것이 좋습니다.
포럼에 추가 의견을 보내 주시기 바랍니다. 이 주제에 대해 영어 및 일본어로 이루어진 기존 대화목록도 좋습니다.
[[["이해하기 쉬움","easyToUnderstand","thumb-up"],["문제가 해결됨","solvedMyProblem","thumb-up"],["기타","otherUp","thumb-up"]],[["필요한 정보가 없음","missingTheInformationINeed","thumb-down"],["너무 복잡함/단계 수가 너무 많음","tooComplicatedTooManySteps","thumb-down"],["오래됨","outOfDate","thumb-down"],["번역 문제","translationIssue","thumb-down"],["샘플/코드 문제","samplesCodeIssue","thumb-down"],["기타","otherDown","thumb-down"]],[],[[["\u003cp\u003eGoogle Search is now using an algorithmic improvement to identify and select titles that match the language and script of the webpage content.\u003c/p\u003e\n"],["\u003cp\u003eThis update primarily affects pages with multilingual or transliterated titles where the title element differs from the page's main content.\u003c/p\u003e\n"],["\u003cp\u003eGoogle's system may choose alternative titles to better reflect the page's predominant language and script, improving user experience.\u003c/p\u003e\n"],["\u003cp\u003eWebsite owners are encouraged to ensure their page titles align with the language and script of their content for optimal search results.\u003c/p\u003e\n"]]],["An algorithmic improvement was introduced to identify and correct title inconsistencies. When a document's title differs in language or script from its content, the system now selects a title that aligns with the document's primary language. For multilingual titles that contain the same text in multiple languages, the system may use only the part that matches the document's content language. For transliterated titles, the system may seek titles using the predominant script of the page.\n"],null,["# How Google generates titles for documents with language or script misalignment\n\nFriday, June 3, 2022\n\n\nThis week, we introduced an algorithmic improvement that identifies documents where the title\nelement is written in a different language or script from its content, and chooses a title that\nis similar to the language and script of the document. This is based on the general principle\nthat a document's title should be written by the language or script of its primary contents.\nIt's one of the reasons where\n[we might go beyond title elements](/search/blog/2021/09/more-info-about-titles#examples-of-going-beyond-title-elements)\nfor web result titles.\n\nMultilingual titles\n-------------------\n\n\nMultilingual titles repeat the same phrase with two different languages or scripts.\nThe most popular pattern is to append an English version to the original title text.\n\u003e गीतांजलि की जीवनी - Geetanjali Biography in Hindi\n\n\nIn this example, the title consists of two parts (divided by a hyphen), and they express the\nsame contents in different languages (Hindi and English). While the title is in both languages,\nthe document itself is written only in Hindi. Our system detects such inconsistency and might use\nonly the Hindi headline text, like:\n\u003e गीतांजलि की जीवनी\n\nLatin scripted titles\n---------------------\n\n\nTransliteration is when content is written from one language into a different language that uses\na different script or alphabet. For example, consider a page title for a song written in Hindi\nbut transliterated to use Latin characters rather than Hindi's native Devanagari script:\n\u003e jis desh me holi kheli jati hai\n\n\nIn such a case, our system tries to find an alternative title using the script that's predominant on the page, which in this case could be:\n\u003e जिस देश में होली खेली जाती है\n\nSummary\n-------\n\n\nIn general, our systems tend to use the title element of the page. In cases with multi-language\nor transliterated titles, our systems may seek alternatives that match the predominant language of the\npage. This is why it's a good practice to provide a title that matches the language and/or the\nscript of the page's main content.\n\n\nWe welcome further feedback in our [forum](https://support.google.com/webmasters/community),\nincluding existing threads on this topic in\n[English](https://support.google.com/webmasters/thread/122879386/your-feedback-on-titles-shown-in-search-results)\nand\n[Japanese](https://support.google.com/webmasters/thread/125182163/%E6%A4%9C%E7%B4%A2%E7%B5%90%E6%9E%9C%E3%81%AB%E8%A1%A8%E7%A4%BA%E3%81%95%E3%82%8C%E3%82%8B%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%83%88%E3%83%AB%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%90%E3%83%83%E3%82%AF?hl=ja).\n\nPosted by [Koji Kojima](https://www.linkedin.com/in/koji-kojima-37723b263/), Google Search"]]