Поскольку Actions предоставляет диалоговый интерфейс, при локализации проекта Actions нужно учитывать больше факторов, чем при локализации обычного проекта разработки. Многие компоненты вашего действия требуют перевода, включая настройки, ресурсы, намерения, типы и подсказки.
Некоторые компоненты действия требуют особого внимания, чтобы диалоговый интерфейс работал на целевом языке. Например, обучающие фразы, используемые для вызова намерений, должны создаваться в консультации с носителями целевого языка, а не просто переводить фразы, созданные на языке по умолчанию, на целевой язык.
Actions Builder и Actions SDK поддерживают локализацию вашего действия. При локализации проекта Actions есть две отдельные группы объектов, требующих локализации: параметры/ресурсы проекта и диалоговые компоненты.
Настройки и ресурсы проекта
Настройки проекта включают информацию, которую пользователи находят в списке каталогов вашего действия, например, краткое и подробное описание функциональности вашего действия.
Ресурсы — это изображения, аудиофайлы и другие строки проекта, требующие локализации, например изображения логотипов или записанный звук, используемый в подсказках.
Локализация настроек и ресурсов проекта — это всего лишь вопрос предоставления переведенных версий настроек/ресурсов из исходной локали в новую локаль.
Разговорные компоненты
Локализация диалоговых компонентов отличается от простого перевода существующего контента. Основная цель локализации разговора для других регионов — обеспечить естественный и интуитивно понятный разговорный опыт; концепция, которая варьируется в зависимости от конкретного контекста местного языка и его эволюции.
В следующих разделах обсуждаются рекомендации по локализации намерений, типов и подсказок в проекте Actions.
Намерения
Намерения выражают желание или потребность пользователя, которые может выполнить ваше Действие. Обучающие фразы, которые вы указываете в намерении, помогают Пониманию естественного языка помощника (NLU) определить, какое из намерений действия соответствует тому, что запрашивает пользователь.
Когда вы локализуете обучающие фразы для намерения, вместо того, чтобы просто переводить существующие фразы, вы должны учитывать значение намерения и определять обучающие фразы, которые лучше выражают потенциальные запросы пользователей на целевом языке. Выразительность языков варьируется в зависимости от того, как местный контекст повлиял на эволюцию языка, и от диапазона выражений, доступных для определения понятий.
В качестве примера рассмотрим диалоговое взаимодействие, в котором вы просите пользователей назвать то, что они считают удачным. В Бразилии это может быть горшок с солью в углу комнаты. В Японии счастливчик, увидевший утром паука. В Китае пользователь, увидевший цифру 8 или красный цвет, может считать себя счастливчиком.
Типы
Типы используются для определения сущностей, которые должна обрабатывать ваша бизнес-логика. Например, опции и модификации товаров, которые заказывает пользователь. Синонимы для значений типов делают Assistant NLU более эффективным при извлечении информации из того, что говорит пользователь. Даже простое значение типа yes
должно иметь синонимы, такие как yeah
или « okay
, поскольку пользователь может использовать другое слово для подтверждения.
При локализации синонимов для значений типа важно учитывать, что разные языки могут иметь различное количество синонимов для одного и того же понятия в зависимости от таких факторов, как эволюция местного языка и культуры.
Примером, который помогает прояснить это, является понятие снега. В английском языке есть несколько слов для обозначения снега, включая шквал, метель, слякоть и порошок. Напротив, в саамской семье языков, на которых говорят в Северной Европе, более 100 слов для обозначения снега.
Есть два момента, которые вы должны учитывать при локализации гипотетического типа, такого как снег:
- Разнообразие слов : в разговоре говорящий на саамском языке ожидает большего количества вариантов для выражения снега, чем пользователь английского языка.
- Специализация слов : некоторые доступные выражения на данном языке могут быть слишком специфичными, чтобы быть полезными в разговорной речи. Например, рассмотрим саамское слово guoldu , которое означает «облако снега, поднимающееся с земли во время сильного мороза и без сильного ветра». Хотя этот термин технически является способом обозначения типа снега, он может быть бесполезен для говорящего на саамском языке пользователя вашего Действия.
Подсказки
Подсказки используются, чтобы направлять пользователей в диалогах с вашим действием. Они информируют пользователя о том, что может сделать ваше действие, а также запрашивают конкретную информацию, необходимую для выполнения его запросов.
При локализации подсказок важно учитывать, что разные языки и культуры могут иметь разные представления о том, что представляет собой «хороший разговор».
Например, в японском языке существует обширная грамматическая система для выражения вежливости и формальности, которая соответствует трем основным уровням вежливости: кудакета (простая форма), тейней (простая вежливая форма) и кейго (продвинутая вежливая форма).
Выбор формы для использования зависит от множества факторов, которые определяют, какой уровень формальности должен использовать каждый человек при обращении к другому человеку. Для японской локализации вашего Action это означает две вещи:
- Понимание того, какой уровень использовать при обращении к пользователям.
- Предоставление локализованных подсказок для требуемого уровня формальности.