Локализуйте свои действия

Поскольку Actions предоставляют диалоговый интерфейс, при локализации проекта Actions необходимо учитывать больше факторов, чем при локализации обычного проекта разработки. Многие компоненты вашего действия требуют перевода, включая настройки, ресурсы, намерения, типы и подсказки.

Некоторые компоненты Действия требуют особого внимания, чтобы гарантировать, что диалоговый интерфейс работает на целевом языке. Например, обучающие фразы, используемые для вызова намерений, должны создаваться в консультации с носителями целевого языка, а не просто переводить фразы, созданные на языке по умолчанию, на целевой язык.

Actions Builder и Actions SDK поддерживают локализацию вашего действия. При локализации проекта Actions существует две отдельные группы объектов, требующих локализации: настройки/ресурсы проекта и диалоговые компоненты.

Настройки и ресурсы проекта

Настройки проекта включают информацию, которую пользователи находят в списке каталогов вашего действия, например краткие и подробные описания функций вашего действия.

Ресурсы — это изображения, аудиофайлы и другие строки проекта, требующие локализации, например изображения логотипов или записанный звук, используемый в подсказках.

Локализация настроек и ресурсов проекта — это всего лишь вопрос предоставления переведенных версий настроек/ресурсов с исходной локали на новую локаль.

Разговорные компоненты

Локализация диалоговых компонентов отличается от простого перевода существующего контента. Основная цель локализации разговора для других языков — обеспечить естественный и интуитивно понятный диалог; концепция, которая варьируется в зависимости от конкретного контекста языка локали и его эволюции.

В следующих разделах обсуждаются вопросы локализации намерений, типов и подсказок в проекте Actions.

Намерения

Намерения выражают желание или потребность пользователя, которые может удовлетворить ваше Действие. Обучающие фразы, которые вы предоставляете в намерении, помогают функции распознавания естественного языка (NLU) Ассистента определить, какое из намерений действия соответствует запросу пользователя.

Когда вы локализуете обучающие фразы для намерения, вместо простого перевода существующих фраз вам следует учитывать значение намерения и определять обучающие фразы, которые лучше выражают запросы потенциальных пользователей на целевом языке. Выразительность языков варьируется в зависимости от того, как местный контекст повлиял на эволюцию языка, а также от диапазона выражений, доступных для определения понятий.

В качестве примера рассмотрим диалоговое взаимодействие, в котором вы просите пользователей назвать что-то, что они считают удачным. В Бразилии это может быть горшок с солью в углу комнаты. В Японии повезло пользователю, увидевшему утром паука. В Китае пользователь, увидевший цифру 8 или красный цвет, может считать себя счастливчиком.

Типы

Типы используются для определения сущностей, которые должна обрабатывать ваша бизнес-логика. Например, опции и модификации товаров, которые заказывает пользователь. Синонимы значений типов делают Assistant NLU более эффективным при извлечении информации из того, что говорит пользователь. Даже простое значение типа yes должно иметь синонимы, такие как yeah или « okay , поскольку пользователь может использовать другое слово для подтверждения.

При локализации синонимов для значений типов важно учитывать, что в разных языках может быть разное количество синонимов для одного и того же понятия, в зависимости от таких факторов, как эволюция местного языка и культуры.

Примером, который помогает прояснить это, является концепция снега. В английском языке есть несколько слов, обозначающих снег, включая шквал, метель, слякоть и порошок. Напротив, в саамской языковой семье, на которой говорят в Северной Европе, имеется более 100 слов, обозначающих снег.

Есть два момента, которые следует учитывать при локализации гипотетического типа, например снега:

  • Разнообразие слов : в разговоре говорящий на саамском языке ожидает большего разнообразия вариантов выражения снега, в отличие от английского пользователя.
  • Специализация слов : некоторые доступные выражения на данном языке могут быть слишком специфическими, чтобы их можно было использовать в разговорной речи. Например, рассмотрим саамское слово guoldu , которое означает «облако снега, которое поднимается с земли в сильный мороз без сильного ветра». Хотя этот термин технически является способом обозначения типа снега, он может не иметь никакой практической пользы для пользователя вашего Action, говорящего на саамском языке.

Подсказки

Подсказки используются для того, чтобы направлять пользователей в диалоге с вашим действием. Они информируют пользователя о том, что может сделать ваше Действие, а также запрашивают конкретную информацию, необходимую для выполнения его запросов.

При локализации подсказок важно учитывать, что в разных языках и культурах могут быть разные представления о том, что представляет собой «хороший разговор».

Например, японский язык имеет обширную грамматическую систему для выражения вежливости и формальности, которая выражается в трех основных уровнях вежливости: кудакета (простая форма), тейнэй (простая форма вежливости) и кейго (развитая форма вежливости).

Выбор формы для использования зависит от множества факторов, определяющих, какой уровень формальности должен использовать каждый человек при обращении к другому человеку. Для японской локализации вашего Action это означает две вещи:

  • Понимание того, какой уровень использовать при обращении к вашим пользователям.
  • Предоставление локализованных подсказок для требуемого уровня формальности.