Hinweise zu internationalen Themen

In nicht englischsprachigen Ländern gibt es möglicherweise mehr als eine lokale Sprache. In Ihren Feeds sind jedoch mindestens zwei Sprachen erforderlich: die primäre(n) Sprache(n), die an diesem Ort gesprochen werden (hier als „die lokale Sprache“ bezeichnet), und Englisch. Wir bitten Sie aus folgenden Gründen, Englisch zu verwenden:

  • Wahrscheinlich sprechen auch viele Menschen in diesem Land Englisch.
  • Viele unserer internen Systeme sind auf Englisch ausgelegt. Wenn die Feeds auch auf Englisch sind, können wir Probleme leichter beheben.

Die primäre Sprache in Japan ist beispielsweise Japanisch. Daher benötigen wir die Daten auf Japanisch und mit englischen Übersetzungen. Wenn ein Kandidat oder eine Partei jedoch keine offiziellen Namen auf Englisch (oder in der Landessprache) hat, fügen Sie keine eigenen Übersetzungen auf Englisch (oder in der Landessprache) hinzu. Wir akzeptieren nur offizielle Namen auf Englisch und in der jeweiligen Landessprache.

In Ländern mit mehreren lokalen Sprachen benötigen wir zuerst mindestens die primäre lokale Sprache. Wenn die offiziellen Namen in weiteren Sprachen verfügbar sind, können Sie diese angeben.

Inhalte auf Englisch

Alle Name-Felder mit einem einzelnen String, z. B. Party, müssen auf Englisch sein. Alle InternationalizedText-Felder müssen eine Text-Instanz mit einer englischen Übersetzung oder Transliteration enthalten. Dazu gehören unter anderem die Namen der folgenden Einheiten:

  • Contests
  • Office und ReportingUnit
  • Party und Coalition
  • Person und Candidate

Ausnahmen

Abkürzungen müssen, sofern zulässig oder erforderlich, in der jeweiligen Landessprache abgekürzt werden. Die Arbeiterpartei in Brasilien hätte beispielsweise Name-Werte auf Englisch und Portugiesisch, das Feld InternationalizedAbbreviation wäre aber auf PT („Partido dos Trabalhadores“) festgelegt.

Inhalte in lokaler Sprache

Stellen Sie, sofern verfügbar, Übersetzungen für InternationalizedText-Felder in der Landessprache bereit, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Namen. Für jede Einheit sind zusätzliche Hinweise enthalten.

  • Election und Contest

    • Übersetzen Sie diese, beachten Sie aber die Richtlinien für die Benennung von Wahlen und Ereignissen. Bei Namen von Wettbewerben und Veranstaltungen wird erwartet, dass die Sprache und Terminologie verwendet werden, die die Menschen in diesem Land erwarten, z. B. „Lok Sabha-Wahl“ anstelle von „Unterhauswahl“.
    • Für Abstimmungen über Gesetzesvorlagen gelten besondere Regeln, die separat hervorgehoben werden.
  • GpUnit

  • Party und Coalition

    • Bei Namen von Parteien sollten Sie sich bei der Übersetzung und Transliteration an den Gepflogenheiten der jeweiligen Sprache orientieren. Beispiel: „Indian National Congress“ sollte auf Hindi als „भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस“ übersetzt werden. „Bharatiya Janata Party“ sollte im Hindi-Transliterationssystem als „भारतीय जनता पार्टी“ geschrieben werden.
    • Bei Abkürzungen oder Aliasnamen von Parteien ist es in Ordnung, diese in mehreren Sprachen anzugeben, wenn sie für jemanden, der in dem Land lebt und dessen Muttersprache die jeweilige Sprache ist, sinnvoll sind.
  • Person

    • Fügen Sie keine lokalen Übersetzungen von Kandidatennamen oder Namen anderer Personen hinzu, es sei denn, diese Übersetzungen stellen eine Transliteration in einen anderen Zeichensatz dar. Für den japanischen Premierminister Shinzo Abe fügen Sie das Person-Element FullName wie folgt ein:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • Außerdem sollten Namen von Personen in allen erwarteten Sprachen für ein bestimmtes Land enthalten sein. In der Praxis bedeutet das, dass Namen wiederholt werden können, z. B.:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Übersetzen Sie Namen von Büros, verwenden Sie aber auch hier offizielle Quellen, wenn ein Name in mehreren Sprachen verfügbar ist. Verwenden Sie beispielsweise „Member of Lok Sabha“ anstelle von „Member of Lower House“.
  • BallotMeasureContest

    • Textfelder für Abstimmungen und Volksabstimmungen, einschließlich Titeln, sollten nicht übersetzt werden, da der Text eine rechtliche Bedeutung hat. Wenn dies dazu führt, dass kein Englisch geliefert werden kann, ist das in Ordnung.
    • Wenn es offizielle Übersetzungen gibt, sollten diese berücksichtigt werden.

LanguageStrings

Sprachstrings werden in InternationalizedText und InternationalizedUri verwendet, um die Sprache eines Texts oder URI anzugeben.

Attribute

In der folgenden Tabelle werden die Attribute für LanguageString beschrieben:

Attribut Erforderlich? Typ Beschreibung
language Erforderlich language

Gibt die Sprache an. Die Werte für language stammen aus ISO 639. Weitere Informationen finden Sie auf der Wikipedia-Seite. Einige Beispiele:

  • en: Englisch
  • fr: Französisch
  • es: Spanisch
  • zh: Chinesisch
  • ja: Japanisch
  • ko: Koreanisch