Hinweise zu internationalen Themen

In nicht englischsprachigen Ländern gibt es möglicherweise mehrere lokale Sprachen. In Ihren Feeds sind jedoch mindestens zwei Sprachen erforderlich: die Hauptsprache(n), die an diesem Standort gesprochen wird (hier als „Landessprache“ bezeichnet) und Englisch. Wir bitten Sie aus den folgenden Gründen um Englisch:

  • Vermutlich sprechen einige Menschen in diesem Land auch Englisch.
  • Viele unserer internen Systeme sind in englischer Sprache. Wenn die Feeds ebenfalls auf Englisch sind, ist dies für uns bei der Fehlerbehebung und Fehlerbehebung einfacher.

Die Hauptsprache in Japan ist beispielsweise Japanisch. Daher benötigen wir die Daten auf Japanisch und mit englischen Übersetzungen. Wenn ein Kandidat oder eine Partei jedoch keine offiziellen Namen auf Englisch (oder der lokalen Sprache) hat, fügen Sie keine eigenen Übersetzungen fürs Englisch (oder die lokale Sprache) hinzu. Wir akzeptieren nur offizielle Namen, sowohl auf Englisch als auch in der Landessprache.

In Ländern mit mehreren lokalen Sprachen benötigen wir zuerst mindestens die primäre lokale Sprache. Wenn die offiziellen Namen in weiteren Sprachen verfügbar sind, können Sie sie angeben.

Inhalt auf Englisch

Alle Name-Felder mit einem String, z. B. Party, müssen auf Englisch sein. Alle InternationalizedText-Felder müssen eine Text-Instanz mit einer englischsprachigen Übersetzung oder Transkription enthalten. Dazu gehören unter anderem die Namen der folgenden Entitäten:

  • Contests
  • Office und ReportingUnit
  • Party und Coalition
  • Person und Candidate

Ausnahmen

Zulässige oder erforderliche Abkürzungen müssen in der jeweiligen Landessprache abgekürzt werden. Beispielsweise hätte die Arbeiterpartei in Brasilien Name-Werte auf Englisch und Portugiesisch, aber das Feld InternationalizedAbbreviation würde für "Partido dos Trabalhadores" auf PT gesetzt werden.

Inhalte in lokalen Sprachen

Sofern verfügbar, Übersetzungen für InternationalizedText-Felder in die lokale Sprache bereitstellen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf Namen. Für jede Entität sind zusätzliche Hinweise enthalten.

  • Election und Contest

    • Übersetzen Sie sie, aber beachten Sie die Richtlinien zur Benennung von Wahlen und Wahlveranstaltungen. Es wird erwartet, dass in den Namen von Wettbewerben und Veranstaltungen Sprache und Terminologie verwendet werden, die Menschen aus diesem Land erwarten würden, z. B. die Lok-Sabha-Wahlen und nicht die Wahlen im Unterhaus.
    • Die Sonderregeln von Abstimmungen werden separat hervorgehoben.
  • GpUnit

  • Party und Coalition

    • Achten Sie bei Partynamen in Bezug auf Übersetzung und Transkription auf das, was für die Sprecher der Sprache sinnvoll ist. Zum Beispiel sollte „Indischer nationaler Kongress“ mit dem Hindi als „भभभणभ vorsichtig zwingend भष ×टततङ £ऌई Zahlen" übersetzt werden. Während "Bharatiya Janata Party" in Hindi transkribiert werden soll als "भभभभभभ Abo warum?" भभभण Zahlen?" ?"
    • Wenn es bei Parteiabkürzungen oder -aliassen für eine Person, die in dem Land lebt und deren Muttersprache ist, Sinn ergibt, können diese in mehreren Sprachen verwendet werden.
  • Person

    • Fügen Sie keine lokalen Übersetzungen von Kandidatennamen oder Namen anderer Personen hinzu, es sei denn, diese Übersetzungen stellen eine Transkription in einen anderen Zeichensatz dar. Fügen Sie für den japanischen Premierminister Shinzo Abe beispielsweise das FullName-Element Person so ein:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • Außerdem sollten Personennamen in allen erwarteten Sprachen für das jeweilige Land angegeben werden. In der Praxis bedeutet dies, dass Namen wiederholt werden können, zum Beispiel:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Sie können die Namen von Büros übersetzen lassen, aber auch offizielle Quellen verwenden, wenn ein Name in mehreren Sprachen verfügbar ist. Beispiel: „Mitglied des Lok Sabha“ statt „Mitglied des Unterhauses“.
  • BallotMeasureContest

    • Textfelder für Abstimmungen und Referenden, einschließlich Titel, sollten nicht übersetzt werden, da der Text eine rechtliche Bedeutung hat. Wenn dies dazu führt, dass Sie kein Englisch übermitteln können, ist das in Ordnung.
    • Wenn es offiziell verfügbare Übersetzungen gibt, sollten diese aufgenommen werden.