ข้อควรพิจารณาจากต่างประเทศ

ในภาษาที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ อาจมีภาษาท้องถิ่นมากกว่า 1 ภาษา แต่ในฟีดของคุณจำเป็นต้องมีอย่างน้อย 2 ภาษา ได้แก่ ภาษาหลักที่พูดในสถานที่ตั้งนั้นๆ ซึ่งเรียกในที่นี้ว่า "ภาษาท้องถิ่น" และภาษาอังกฤษ เราถามโดยใช้ภาษาอังกฤษด้วยเหตุผลต่อไปนี้

  • เป็นไปได้ว่าคนในประเทศนั้นจำนวนหนึ่งพูดภาษาอังกฤษด้วย
  • ระบบภายในของเราจำนวนมากออกแบบเป็นภาษาอังกฤษ หากฟีดเป็นภาษาอังกฤษ ก็จะช่วยให้เราแก้ปัญหาและแก้ไขข้อบกพร่องได้ง่ายขึ้น

ตัวอย่างเช่น ภาษาหลักของญี่ปุ่นคือภาษาญี่ปุ่น เราจึงต้องใช้ข้อมูลเป็นภาษาญี่ปุ่นและคำแปลภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม หากผู้สมัครหรือพรรคการเมืองไม่มีชื่อทางการในภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) โปรดอย่าเพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) ของคุณเอง เรายอมรับเฉพาะชื่อทางการ ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาท้องถิ่น

ในประเทศที่มีภาษาท้องถิ่นหลายภาษา เราจำเป็นต้องมีภาษาท้องถิ่นหลักก่อน ถ้ามีชื่อทางการในภาษาอื่นๆ อีก คุณก็สามารถระบุชื่อเหล่านั้นได้

เนื้อหาเป็นภาษาอังกฤษ

ช่อง Name แบบสตริงเดียวทั้งหมด เช่น Party ต้องเป็นภาษาอังกฤษ ช่อง InternationalizedText ทั้งหมดต้องมีอินสแตนซ์ Text ที่มีคำแปลภาษาอังกฤษหรือการทับศัพท์ ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง ชื่อสำหรับเอนทิตีต่อไปนี้

  • Contests
  • OfficeและReportingUnit
  • PartyและCoalition
  • PersonและCandidate

ข้อยกเว้น

ตัวย่อ (หากได้รับอนุญาตหรือจำเป็น) ต้องเป็นตัวย่อในภาษาท้องถิ่น เช่น พรรคคนงานในบราซิลจะมีค่า Name ในภาษาอังกฤษและโปรตุเกส แต่ช่อง InternationalizedAbbreviation จะตั้งค่าเป็น PT สำหรับ "partido dos Trabalhadores"

เนื้อหาภาษาท้องถิ่น

หากมีคำแปลสำหรับช่อง InternationalizedText ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงชื่อในภาษาท้องถิ่น หมายเหตุเพิ่มเติม สำหรับแต่ละเอนทิตี

  • ElectionและContest

    • โปรดแปลข้อความเหล่านี้ แต่ให้ดูหลักเกณฑ์การแข่งขันและการตั้งชื่อกิจกรรม ความคาดหวังคือชื่อของการแข่งขันและกิจกรรมต่างๆ จะใช้ภาษาและคำที่คนจากประเทศนั้นคาดหวังว่าจะเห็น เช่น การเลือกตั้งโลกสภา ไม่ใช่การเลือกตั้งสภาผู้แทนราษฎรล่าง
    • การแข่งขันการลงคะแนนเลือกตั้งมีการไฮไลต์กฎพิเศษไว้แยกต่างหาก
  • GpUnit

  • PartyและCoalition

    • สำหรับชื่อพรรค คุณควรทำให้เหมาะกับผู้พูดภาษานั้นๆ ไม่ว่าจะเป็นคำแปลและการทับศัพท์ เช่น "การประชุมใหญ่แห่งชาติของอินเดีย" ควรแปลเป็นภาษาฮินดีว่า " API SITE ที่อยู่ภายใต้ SITE P R บาท เมื่อ เมื่อ เมื่อใดบ้าง การแปลนี้ : ในขณะที่ "ปาร์ตี้บารัตยา จารัตตา" ควรทับศัพท์ในภาษาฮินดีว่า "禁ारเริ่มต้นด้วย जनกับผู้ลงโฆษณา ภูเขา ภูเขา กว่าเดิมटी"
    • สำหรับตัวย่อหรือชื่อแทนของพรรคการเมือง จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในประเทศนั้นและภาษาแรกก็สามารถใส่คำเหล่านี้ในหลายภาษาได้
  • Person

    • อย่าใส่คำแปลชื่อท้องถิ่นของชื่อผู้สมัครรับเลือกตั้งหรือชื่อของบุคคลอื่น เว้นแต่คำแปลเหล่านั้นเป็นการทับศัพท์ในชุดอักขระที่แตกต่างออกไป ตัวอย่างเช่น สำหรับนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น คุณชินโซ อาเบะ ให้ใส่องค์ประกอบ Person FullName ดังตัวอย่างต่อไปนี้
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • นอกจากนี้ ควรใส่ชื่อบุคคลในทุกภาษา ที่คาดไว้ของแต่ละประเทศด้วย ในทางปฏิบัติหมายความว่า มีการกำหนดให้ชื่อซ้ำกัน เช่น
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • แปลชื่อสำนักงาน แต่ให้ใช้แหล่งข้อมูลที่เป็นทางการอีกครั้งหากชื่อนั้นมีให้บริการในหลายภาษา เช่น "สมาชิกของโลกสภา" แทนที่จะเป็น "สมาชิกสภาล่าง"
  • BallotMeasureContest

    • ไม่ควรแปลช่องข้อความสำหรับการลงประชามติและการลงประชามติ รวมถึงชื่อหนังสือเนื่องจากข้อความมีความหมายทางกฎหมาย แต่ถ้าทำให้ไม่สามารถ พูดภาษาอังกฤษได้ก็ไม่เป็นไร
    • หากมีคำแปลที่พร้อมใช้งานอย่างเป็นทางการ ก็ต้องใส่คำแปลเหล่านั้นไว้ด้วย