ข้อควรพิจารณาจากต่างประเทศ

ในภาษาท้องถิ่นที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษอาจมีภาษาท้องถิ่นมากกว่า 1 ภาษา แต่เรากำหนดให้ฟีดของคุณมีภาษาอย่างน้อย 2 ภาษา ได้แก่ ภาษาหลักที่พูดในสถานที่นั้นๆ ซึ่งในที่นี้เรียกว่า "ภาษาท้องถิ่น" และภาษาอังกฤษ เราขอเอกสารเป็นภาษาอังกฤษเนื่องจากเหตุผลต่อไปนี้

  • และมีความเป็นไปได้ว่าผู้คนจำนวนมากในประเทศนั้นพูดภาษาอังกฤษด้วย
  • ระบบภายในของเราหลายระบบออกแบบเป็นภาษาอังกฤษ หากฟีดเป็นภาษาอังกฤษด้วย ก็จะทําให้เราแก้ปัญหาและแก้ไขข้อบกพร่องได้ง่ายขึ้น

ตัวอย่างเช่น ภาษาหลักในญี่ปุ่นคือภาษาญี่ปุ่น เราจึงกำหนดให้ข้อมูลเป็นภาษาญี่ปุ่นพร้อมคำแปลภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม หากผู้สมัครหรือพรรคการเมืองไม่มีชื่ออย่างเป็นทางการเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) อย่าเพิ่มคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) ของคุณเอง เรายอมรับเฉพาะชื่ออย่างเป็นทางการทั้งภาษาอังกฤษและภาษาท้องถิ่น

ในประเทศที่มีภาษาท้องถิ่นหลายภาษา เราต้องการอย่างน้อยภาษาท้องถิ่นหลักก่อน หากชื่ออย่างเป็นทางการมีให้บริการในภาษาอื่นๆ เพิ่มเติม คุณสามารถระบุชื่อเหล่านั้นได้

เนื้อหาภาษาอังกฤษ

ฟิลด์ Name แบบสตริงเดี่ยวทั้งหมด เช่น Party ต้องเป็นภาษาอังกฤษ ช่อง InternationalizedText ทั้งหมดต้องมีอินสแตนซ์ Text ที่มีคำแปลหรือการถอดเสียงเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงชื่อของบุคคลต่อไปนี้

  • Contests
  • Office และ ReportingUnit
  • Party และ Coalition
  • Person และ Candidate

ข้อยกเว้น

ตัวย่อ (หากอนุญาตหรือจำเป็น) ต้องเป็นตัวย่อในภาษาท้องถิ่น เช่น พรรคแรงงานในบราซิลจะมีค่า Name เป็นภาษาอังกฤษและโปรตุเกส แต่ช่อง InternationalizedAbbreviation จะตั้งค่าเป็น PT สำหรับ "Partido dos Trabalhadores"

เนื้อหาภาษาท้องถิ่น

ระบุคำแปลสำหรับช่อง InternationalizedText เป็นภาษาท้องถิ่น (หากมี) ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงชื่อ หมายเหตุเพิ่มเติมจะรวมอยู่สำหรับเอนทิตีแต่ละรายการ

  • Election และ Contest

    • แปลชื่อเหล่านี้ แต่โปรดดูหลักเกณฑ์การตั้งชื่อกิจกรรมและการแข่งขันเลือกตั้ง ชื่อการแข่งขันและกิจกรรมควรใช้ภาษาและคำศัพท์ที่ผู้คนในประเทศนั้นๆ คาดหวัง เช่น การเลือกตั้งโลกสภาแทนที่จะเป็นการเลือกตั้งสภาล่าง
    • การประกวดแบบลงคะแนนเสียงจะมีกฎพิเศษที่ไฮไลต์แยกกัน
  • GpUnit

  • Party และ Coalition

    • สำหรับชื่อพรรค ให้ใช้ชื่อที่สื่อความหมายสำหรับผู้ที่ใช้ภาษานั้นๆ เกี่ยวกับการแปลและการถอดเสียง เช่น "Indian national congress" ควรแปลเป็นภาษาฮินดีว่า "भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस" ส่วน "Bharatiya Janata Party" ควรถอดเสียงเป็นภาษาฮินดีว่า "भारतीय जनता पार्टी"
    • สำหรับตัวย่อหรือชื่อแทนของพรรคการเมือง ให้ใส่ตัวย่อหรือชื่อแทนเป็นหลายภาษาได้หากผู้ที่อยู่ในประเทศนั้นๆ และพูดภาษานั้นเป็นหลักเข้าใจ
  • Person

    • อย่าใส่คำแปลชื่อผู้สมัครหรือชื่อบุคคลอื่นๆ ในภาษาท้องถิ่น เว้นแต่ว่าคำแปลเหล่านั้นจะแสดงการถอดเสียงเป็นชุดอักขระอื่น ตัวอย่างเช่น สำหรับนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น ชินโซ อาเบะ ให้ใส่องค์ประกอบ Person FullName ดังต่อไปนี้
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • นอกจากนี้ ชื่อบุคคลควรรวมอยู่ในภาษาทั้งหมดที่คาดไว้สำหรับประเทศหนึ่งๆ ในทางปฏิบัติหมายความว่าระบบจะคาดหวังว่าชื่ออาจซ้ำกัน เช่น
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • แปลชื่อสำนักงาน แต่อย่าลืมใช้แหล่งข้อมูลอย่างเป็นทางการหากชื่อมีให้บริการในหลายภาษา เช่น "สมาชิกสภานิติบัญญัติแห่งอินเดีย" แทน "สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร"
  • BallotMeasureContest

    • ช่องข้อความสำหรับมาตรการการลงคะแนนเสียงและการลงประชามติ รวมถึงชื่อ ไม่ควรได้รับการแปล เนื่องจากข้อความมีความหมายทางกฎหมาย หากส่งผลให้ไม่สามารถส่งเสียงภาษาอังกฤษได้ ก็ไม่เป็นไร
    • หากมีคำแปลอย่างเป็นทางการ ให้ใส่คำแปลนั้นด้วย

LanguageStrings

สตริงภาษาใช้ใน InternationalizedText และ InternationalizedUri เพื่อระบุภาษาของข้อความหรือ URI

Attributes

ตารางต่อไปนี้อธิบายแอตทริบิวต์ของ LanguageString

แอตทริบิวต์ จำเป็นหรือไม่ ประเภท คำอธิบาย
language ต้องระบุ language

ระบุภาษา ค่าของ language มาจาก ISO 639 ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่หน้า Wikipedia ดังตัวอย่างต่อไปนี้

  • en: อังกฤษ
  • fr: ฝรั่งเศส
  • es: สเปน
  • zh: จีน
  • ja: ญี่ปุ่น
  • ko: เกาหลี