ข้อควรพิจารณาจากต่างประเทศ

ในภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ อาจมีภาษาท้องถิ่นมากกว่า 1 ภาษา อย่างไรก็ตาม ในฟีดของคุณ เรากำหนดให้ต้องมีอย่างน้อย 2 ภาษา ได้แก่ ภาษาหลักที่ใช้ในสถานที่นั้น ซึ่งเราจะเรียกว่า "ภาษาท้องถิ่น" และภาษาอังกฤษ เราขอให้ใช้ภาษาอังกฤษเนื่องด้วยเหตุผลต่อไปนี้

  • และมีแนวโน้มว่าจะมีผู้คนจำนวนมากในประเทศนั้นที่พูดภาษาอังกฤษได้ด้วย
  • ระบบภายในของเราหลายระบบออกแบบเป็นภาษาอังกฤษ หากฟีดเป็นภาษาอังกฤษด้วย ก็จะช่วยให้เราแก้ปัญหาและแก้ไขข้อบกพร่องได้ง่ายขึ้น

ตัวอย่างเช่น ภาษาหลักในญี่ปุ่นคือภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นเราจึงกำหนดให้ข้อมูล เป็นภาษาญี่ปุ่นและมีคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม หากผู้สมัครรับเลือกตั้งหรือพรรคการเมืองไม่มีชื่อทางการเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) โปรดอย่าเพิ่มคำแปลเป็นภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) ของคุณเอง เรายอมรับเฉพาะชื่ออย่างเป็นทางการทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาท้องถิ่น

ในประเทศที่มีภาษาท้องถิ่นหลายภาษา เราจำเป็นต้องมีภาษาท้องถิ่นหลักเป็นอย่างน้อยก่อน หากมีชื่ออย่างเป็นทางการในภาษาอื่นๆ คุณก็ระบุชื่อเหล่านั้นได้

เนื้อหาภาษาอังกฤษ

ฟิลด์ Name แบบสตริงเดียวทั้งหมด เช่น Party ต้องเป็นภาษาอังกฤษ ฟิลด์ทั้งหมด InternationalizedTextต้องมีอินสแตนซ์ Text ที่มีการแปลหรือการทับศัพท์เป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงชื่อของเอนทิตีต่อไปนี้

  • Contests
  • Office และ ReportingUnit
  • Party และ Coalition
  • Person และ Candidate

ข้อยกเว้น

หากได้รับอนุญาตหรือจำเป็นต้องใช้ตัวย่อ ตัวย่อต้องเป็นภาษาท้องถิ่น เช่น พรรคคนงานในบราซิลจะมีค่า Name เป็นภาษาอังกฤษและโปรตุเกส แต่ฟิลด์ InternationalizedAbbreviation จะตั้งค่าเป็น PT สำหรับ "Partido dos Trabalhadores"

เนื้อหาภาษาท้องถิ่น

หากมี ให้ระบุคำแปลสำหรับInternationalizedTextฟิลด์ ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงชื่อในภาษาท้องถิ่น โดยจะมีหมายเหตุเพิ่มเติม สำหรับแต่ละเอนทิตี

  • Election และ Contest

    • แปลคำเหล่านี้ แต่โปรดดูการแข่งขันเลือกตั้งและหลักเกณฑ์การตั้งชื่อกิจกรรม เราคาดหวังว่าชื่อการแข่งขันและกิจกรรมจะใช้ ภาษาและคำศัพท์ที่ผู้คนจากประเทศนั้นๆ คาดหวังที่จะเห็น เช่น การเลือกตั้งโลกสภา แทนที่จะเป็นการเลือกตั้งสภาล่าง
    • การแข่งขันการลงประชามติจะมีกฎพิเศษที่ไฮไลต์แยกต่างหาก
  • GpUnit

  • Party และ Coalition

    • สำหรับชื่อพรรค ให้ทำตามความเหมาะสมสำหรับผู้พูดภาษานั้นๆ เกี่ยวกับการแปลและการทับศัพท์ เช่น "Indian national congress" ควรแปลเป็นภาษาฮินดีว่า "भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस" ในขณะที่ "Bharatiya Janata Party" ควรมีการทับศัพท์ในภาษาฮินดีเป็น "भारतीय जनता पार्टी"
    • สำหรับตัวย่อหรือชื่อแทนของพรรค หากมีผู้ที่อาศัยอยู่ในประเทศและใช้ภาษาดังกล่าวเป็นภาษาแรกเข้าใจ ก็สามารถใส่ตัวย่อหรือชื่อแทนเหล่านี้ในหลายภาษาได้
  • Person

    • อย่าใส่ชื่อผู้สมัครรับเลือกตั้งหรือชื่อบุคคลอื่นที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น เว้นแต่การแปลนั้นจะเป็นการทับศัพท์เป็นชุดอักขระอื่น ตัวอย่างเช่น สำหรับนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น ชินโซ อาเบะ ให้ใส่องค์ประกอบ Person FullName ดังนี้
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • นอกจากนี้ ชื่อบุคคลควรมีอยู่ในภาษาที่คาดไว้ทั้งหมด สำหรับประเทศที่กำหนด ในทางปฏิบัติหมายความว่า คาดว่าชื่ออาจซ้ำกันได้ เช่น
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • แปลชื่อสำนักงาน แต่ให้ใช้แหล่งข้อมูลอย่างเป็นทางการอีกครั้งหากมีชื่อในหลายภาษา เช่น "สมาชิกของโลกสภา" แทน "สมาชิกของสภาล่าง"
  • BallotMeasureContest

    • ไม่ควรแปลช่องข้อความสำหรับมาตรการลงคะแนนและการลงประชามติ รวมถึงชื่อ เนื่องจากข้อความมีความหมายทางกฎหมาย หากส่งผลให้ไม่สามารถส่งภาษาอังกฤษได้ก็ไม่เป็นไร
    • หากมีคำแปลอย่างเป็นทางการ ก็ควรใส่คำแปลนั้น

LanguageStrings

สตริงภาษาใช้ใน InternationalizedText และ InternationalizedUri เพื่อ ระบุภาษาของข้อความหรือ URI

Attributes

ตารางต่อไปนี้อธิบายแอตทริบิวต์สำหรับ LanguageString

แอตทริบิวต์ จำเป็นหรือไม่ ประเภท คำอธิบาย
language ต้องระบุ language

ระบุภาษา ค่าสำหรับ language มาจาก ISO 639 ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ หน้า Wikipedia ดังตัวอย่างต่อไปนี้

  • en: อังกฤษ
  • fr: ฝรั่งเศส
  • es: สเปน
  • zh: จีน
  • ja: ญี่ปุ่น
  • ko: เกาหลี