ในภาษาที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษ อาจมีภาษาท้องถิ่นมากกว่า 1 ภาษา แต่ในฟีดของคุณจำเป็นต้องมีอย่างน้อย 2 ภาษา ได้แก่ ภาษาหลักที่พูดในสถานที่ตั้งนั้นๆ ซึ่งเรียกในที่นี้ว่า "ภาษาท้องถิ่น" และภาษาอังกฤษ เราถามโดยใช้ภาษาอังกฤษด้วยเหตุผลต่อไปนี้
- เป็นไปได้ว่าคนในประเทศนั้นจำนวนหนึ่งพูดภาษาอังกฤษด้วย
- ระบบภายในของเราจำนวนมากออกแบบเป็นภาษาอังกฤษ หากฟีดเป็นภาษาอังกฤษ ก็จะช่วยให้เราแก้ปัญหาและแก้ไขข้อบกพร่องได้ง่ายขึ้น
ตัวอย่างเช่น ภาษาหลักของญี่ปุ่นคือภาษาญี่ปุ่น เราจึงต้องใช้ข้อมูลเป็นภาษาญี่ปุ่นและคำแปลภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตาม หากผู้สมัครหรือพรรคการเมืองไม่มีชื่อทางการในภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) โปรดอย่าเพิ่มคำแปลภาษาอังกฤษ (หรือภาษาท้องถิ่น) ของคุณเอง เรายอมรับเฉพาะชื่อทางการ ทั้งในภาษาอังกฤษและภาษาท้องถิ่น
ในประเทศที่มีภาษาท้องถิ่นหลายภาษา เราจำเป็นต้องมีภาษาท้องถิ่นหลักก่อน ถ้ามีชื่อทางการในภาษาอื่นๆ อีก คุณก็สามารถระบุชื่อเหล่านั้นได้
เนื้อหาเป็นภาษาอังกฤษ
ช่อง Name
แบบสตริงเดียวทั้งหมด เช่น Party
ต้องเป็นภาษาอังกฤษ ช่อง InternationalizedText
ทั้งหมดต้องมีอินสแตนซ์ Text
ที่มีคำแปลภาษาอังกฤษหรือการทับศัพท์ ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง
ชื่อสำหรับเอนทิตีต่อไปนี้
Contests
Office
และReportingUnit
Party
และCoalition
Person
และCandidate
ข้อยกเว้น
ตัวย่อ (หากได้รับอนุญาตหรือจำเป็น) ต้องเป็นตัวย่อในภาษาท้องถิ่น เช่น พรรคคนงานในบราซิลจะมีค่า Name
ในภาษาอังกฤษและโปรตุเกส แต่ช่อง InternationalizedAbbreviation
จะตั้งค่าเป็น PT
สำหรับ "partido dos Trabalhadores"
เนื้อหาภาษาท้องถิ่น
หากมีคำแปลสำหรับช่อง InternationalizedText
ซึ่งรวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียงชื่อในภาษาท้องถิ่น หมายเหตุเพิ่มเติม
สำหรับแต่ละเอนทิตี
Election
และContest
- โปรดแปลข้อความเหล่านี้ แต่ให้ดูหลักเกณฑ์การแข่งขันและการตั้งชื่อกิจกรรม ความคาดหวังคือชื่อของการแข่งขันและกิจกรรมต่างๆ จะใช้ภาษาและคำที่คนจากประเทศนั้นคาดหวังว่าจะเห็น เช่น การเลือกตั้งโลกสภา ไม่ใช่การเลือกตั้งสภาผู้แทนราษฎรล่าง
- การแข่งขันการลงคะแนนเลือกตั้งมีการไฮไลต์กฎพิเศษไว้แยกต่างหาก
GpUnit
Party
และCoalition
- สำหรับชื่อพรรค คุณควรทำให้เหมาะกับผู้พูดภาษานั้นๆ ไม่ว่าจะเป็นคำแปลและการทับศัพท์ เช่น "การประชุมใหญ่แห่งชาติของอินเดีย" ควรแปลเป็นภาษาฮินดีว่า " API SITE ที่อยู่ภายใต้ SITE P R บาท เมื่อ เมื่อ เมื่อใดบ้าง การแปลนี้ : ในขณะที่ "ปาร์ตี้บารัตยา จารัตตา" ควรทับศัพท์ในภาษาฮินดีว่า "禁ारเริ่มต้นด้วย जनกับผู้ลงโฆษณา ภูเขา ภูเขา กว่าเดิมटी"
- สำหรับตัวย่อหรือชื่อแทนของพรรคการเมือง จะเป็นประโยชน์สำหรับผู้ที่อาศัยอยู่ในประเทศนั้นและภาษาแรกก็สามารถใส่คำเหล่านี้ในหลายภาษาได้
Person
- อย่าใส่คำแปลชื่อท้องถิ่นของชื่อผู้สมัครรับเลือกตั้งหรือชื่อของบุคคลอื่น เว้นแต่คำแปลเหล่านั้นเป็นการทับศัพท์ในชุดอักขระที่แตกต่างออกไป ตัวอย่างเช่น สำหรับนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น คุณชินโซ อาเบะ ให้ใส่องค์ประกอบ
Person
FullName
ดังตัวอย่างต่อไปนี้
<FullName> <Text language="en">Shinzo Abe</Text> <Text language="ja">安倍晋三</Text> </FullName>
- นอกจากนี้ ควรใส่ชื่อบุคคลในทุกภาษา ที่คาดไว้ของแต่ละประเทศด้วย ในทางปฏิบัติหมายความว่า มีการกำหนดให้ชื่อซ้ำกัน เช่น
<FullName> <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text> <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text> </FullName>
- อย่าใส่คำแปลชื่อท้องถิ่นของชื่อผู้สมัครรับเลือกตั้งหรือชื่อของบุคคลอื่น เว้นแต่คำแปลเหล่านั้นเป็นการทับศัพท์ในชุดอักขระที่แตกต่างออกไป ตัวอย่างเช่น สำหรับนายกรัฐมนตรีญี่ปุ่น คุณชินโซ อาเบะ ให้ใส่องค์ประกอบ
Office
- แปลชื่อสำนักงาน แต่ให้ใช้แหล่งข้อมูลที่เป็นทางการอีกครั้งหากชื่อนั้นมีให้บริการในหลายภาษา เช่น "สมาชิกของโลกสภา" แทนที่จะเป็น "สมาชิกสภาล่าง"
BallotMeasureContest
- ไม่ควรแปลช่องข้อความสำหรับการลงประชามติและการลงประชามติ รวมถึงชื่อหนังสือเนื่องจากข้อความมีความหมายทางกฎหมาย แต่ถ้าทำให้ไม่สามารถ พูดภาษาอังกฤษได้ก็ไม่เป็นไร
- หากมีคำแปลที่พร้อมใช้งานอย่างเป็นทางการ ก็ต้องใส่คำแปลเหล่านั้นไว้ด้วย