W przypadku krajów nieanglojęzycznych może być dostępnych więcej niż 1 język lokalny. Pliki danych muszą jednak zawierać co najmniej 2 języki: główny język używany w danej lokalizacji(określany tutaj jako „język lokalny”) oraz angielski. Prosimy o korzystanie z języka angielskiego z następujących powodów:
- Prawdopodobnie wiele osób w tym kraju zna również język angielski.
- Wiele naszych systemów wewnętrznych jest zaprojektowanych w języku angielskim. Jeśli są one również w języku angielskim, ułatwi nam to rozwiązywanie problemów i debugowanie.
Na przykład głównym językiem w Japonii jest japoński, dlatego wymagamy danych w języku japońskim i tłumaczeniem na angielski. Jeśli jednak kandydat lub partia nie ma oficjalnych nazw w języku angielskim (lub lokalnym), nie dodawaj własnych tłumaczeń na angielski (lub w języku lokalnym). Akceptujemy tylko oficjalne nazwy w języku angielskim i lokalnym.
W krajach, w których dostępnych jest kilka języków lokalnych, na pierwszym miejscu trzeba podać przynajmniej podstawowy język lokalny. Jeśli nazwy oficjalne są dostępne w dodatkowych językach, możesz je podać.
Treści w języku angielskim
Wszystkie pola Name
z jednym ciągiem znaków, np. Party
, muszą być w języku angielskim. Wszystkie pola InternationalizedText
muszą zawierać wystąpienie Text
z tłumaczeniem lub transliteracją na język angielski. Mogą to być m.in. nazwy tych elementów:
Contests
Office
iReportingUnit
Party
iCoalition
Person
iCandidate
działania związane z wyjątkami.
Skróty, jeśli są dozwolone lub wymagane, muszą być skrócone w języku lokalnym. Na przykład partia pracowników w Brazylii miałaby wartości Name
w języku angielskim i portugalskim, ale pole InternationalizedAbbreviation
dla „Partido dos Trabalhadores” miałoby wartość PT
.
Treści w lokalnym języku
Jeśli to możliwe, podaj tłumaczenia pól InternationalizedText
, w tym m.in. imion i nazwisk, na język lokalny. Do każdego elementu dołączone są dodatkowe uwagi.
Election
iContest
- Możesz też przetłumaczyć te informacje, ale zapoznać się z wytycznymi dotyczącymi nadawania nazw konkursom i wyborom. Przewidujemy, że w nazwach konkursów i wydarzeń używa się języka i terminologii, których ludzie z danego kraju mogą się spodziewać (np. wybory do Lok Sabhy, a nie do Dolnej Izby Reprezentantów).
- W przypadku konkursów na głosowanie specjalne zasady są wyróżnione oddzielnie.
GpUnit
Party
iCoalition
- Jeśli chodzi o nazwy partii, staraj się robić to, co w przypadku tłumaczenia i transliteracji ma sens w przypadku osób posługujących się danym językiem. Na przykład zwrot „Indyjski Kongres narodowy” należy przetłumaczyć na hindi jako „ببمببتؙराष zapewnieniaャymiर generowany Interाङmonetization‐रास”. Z kolei wyrażenie „Bharatiya Janata Party” powinno być transliterowane w języku hindi za pomocą wyrażenia „ resultsार budynkami osadzony w Wysokiej jakości”, jak Пाररzona.
- Skrótów i aliasów partii,
Person
- Nie dodawaj lokalnych tłumaczeń imion i nazwisk kandydatów ani imion i nazwisk innych osób, chyba że odzwierciedlają one transliterację na inny zestaw znaków. Na przykład w przypadku premiera Japonii należy użyć elementu
Person
FullName
w ten sposób:
<FullName> <Text language="en">Shinzo Abe</Text> <Text language="ja">安倍晋三</Text> </FullName>
- Dodatkowo imiona i nazwiska osób powinny być podane we wszystkich językach, których oczekuje się w danym kraju. W praktyce oznacza to, że możliwe jest, że nazwy mogą się powtarzać, na przykład:
<FullName> <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text> <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text> </FullName>
- Nie dodawaj lokalnych tłumaczeń imion i nazwisk kandydatów ani imion i nazwisk innych osób, chyba że odzwierciedlają one transliterację na inny zestaw znaków. Na przykład w przypadku premiera Japonii należy użyć elementu
Office
- Tłumacz nazwy urzędów i ponownie korzystaj z oficjalnych źródeł, jeśli dana nazwa jest dostępna w wielu językach. np. „Członek Lok Sabhy” zamiast „Członek Dolnej Izby Reprezentantów”.
BallotMeasureContest
- Pola tekstowe referendów i referendów, w tym tytułów, nie powinny być tłumaczone, ponieważ tekst ma znaczenie prawne. Jeśli to spowoduje, że nie będzie możliwości dostarczenia kodu w języku angielskim, nie martw się.
- Jeśli istnieją oficjalnie dostępne tłumaczenia, należy je uwzględnić.