Uwagi międzynarodowe

W regionach, w których nie używa się języka angielskiego, może występować więcej niż 1 język lokalny. W plikach danych wymagamy jednak co najmniej 2 języków: głównego języka używanego w danym miejscu(tzw. języka lokalnego) oraz angielskiego. Prosimy o tłumaczenie na język angielski z tych powodów:

  • Prawdopodobnie w tym kraju jest też wielu użytkowników, którzy mówią po angielsku.
  • Wiele naszych wewnętrznych systemów zostało zaprojektowanych w języku angielskim. Jeśli pliki danych są też w języku angielskim, ułatwi nam to rozwiązywanie problemów i debugowanie.

Na przykład w Japonii językiem podstawowym jest japoński, więc wymagamy danych w tym języku z tłumaczeniami na język angielski. Jeśli jednak kandydat lub partia nie mają oficjalnych nazw w języku angielskim (lub lokalnym), nie dodawaj własnych tłumaczeń na język angielski (lub lokalny). Akceptujemy tylko oficjalne nazwy w języku angielskim i lokalnym.

W krajach, w których występuje kilka języków lokalnych, musimy najpierw podać co najmniej język lokalny podstawowy. Jeśli oficjalne nazwy są dostępne w dodatkowych językach, możesz je podać.

Treści w języku angielskim

Wszystkie pola Name z jednym ciągiem znaków, np. Party, muszą być w języku angielskim. Wszystkie pola InternationalizedText muszą zawierać element Text z tłumaczeniem lub transliteracją w języku angielskim. Obejmują one m.in.:

  • Contests
  • OfficeReportingUnit
  • PartyCoalition
  • PersonCandidate

Wyjątki

Skróty, jeśli są dozwolone lub wymagane, muszą być skrótami w języku lokalnym. Na przykład Partia Pracy w Brazyli miałaby wartości Name w językach angielskim i portugalskim, ale pole InternationalizedAbbreviation zostałoby ustawione na PT, co oznacza „Partido dos Trabalhadores”.

Treści w języku lokalnym

W razie możliwości przetłumacz pola InternationalizedText, w tym m.in. nazwy, na język lokalny. Dla każdego elementu dołączono dodatkowe notatki.

  • ElectionContest

    • Przetłumacz te informacje, ale pamiętaj o wytycznych dotyczących nazw konkursów wyborczych i wydarzeń. Oczekuje się, że nazwy konkursów i wydarzeń będą używać języka i terminologii, których używają mieszkańcy danego kraju, np. wybory do Lok Sabha, a nie do Izby Gmin.
    • Specjalne zasady dotyczące konkursów dotyczących projektów ustaw są wyróżnione osobno.
  • GpUnit

  • PartyCoalition

    • W przypadku nazw partii postępuj zgodnie z zasadami dotyczącymi tłumaczenia i transliteracji, które są znane użytkownikom danego języka. Na przykład „Indian national congress” należy przetłumaczyć na hindi jako „भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस”. „Bharatiya Janata Party” należy transliterować na hindi jako „भारतीय जनता पार्टी”.
    • W przypadku skrótów lub pseudonimów partii, jeśli mają one sens dla osób, które mieszkają w danym kraju i dla których dany język jest językiem ojczystym, można je podać w wielu językach.
  • Person

    • Nie podawaj lokalnych tłumaczeń nazw kandydatów ani innych osób, chyba że są to transliteracje w innym zestawie znaków. Na przykład w przypadku japońskiego premiera Shinzo Abe dodaj element Person FullName w ten sposób:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • Dodatkowo nazwy osób powinny być uwzględnione we wszystkich oczekiwanych językach w danym kraju. W praktyce oznacza to, że nazwy mogą się powtarzać, na przykład:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Tłumacz nazwy urzędów, ale ponownie korzystaj z oficjalnych źródeł, jeśli nazwa jest dostępna w wielu językach. Na przykład „Członek Lok Sabha” zamiast „Członek niższej izby”.
  • BallotMeasureContest

    • Pola tekstowe dotyczące inicjatyw referendalnych i referendumów, w tym tytułów, nie powinny być tłumaczone, ponieważ tekst ma znaczenie prawne. Jeśli w efekcie nie można wyświetlić treści w języku angielskim, nie ma to znaczenia.
    • Jeśli istnieją oficjalne tłumaczenia, należy je uwzględnić.

LanguageStrings

W elementach językowych InternationalizedTextInternationalizedUri wskazany jest język tekstu lub identyfikatora URI.

Atrybuty

W tabeli poniżej opisano atrybuty LanguageString:

Atrybut Wymagany? Typ Opis
language Wymagane language

identyfikuje język; Wartości language pochodzą z ISO 639. Więcej informacji znajdziesz na stronie Wikipedii. Oto niektóre przykłady:

  • en: angielski
  • fr: francuski
  • es: hiszpański
  • zh: chiński
  • ja: japoński
  • ko: koreański