W krajach nieanglojęzycznych może być więcej niż 1 język lokalny. W plikach danych wymagamy jednak co najmniej 2 języków: języka podstawowego(języków) używanego w danej lokalizacji, zwanego tutaj „językiem lokalnym”, oraz języka angielskiego. Prosimy o podanie informacji w języku angielskim z tych powodów:
- Prawdopodobnie wiele osób w tym kraju mówi też po angielsku.
- Wiele naszych systemów wewnętrznych jest zaprojektowanych w języku angielskim. Jeśli pliki danych są również w języku angielskim, ułatwi nam to rozwiązywanie problemów i debugowanie.
Na przykład głównym językiem w Japonii jest japoński, dlatego wymagamy danych w tym języku oraz tłumaczeń na angielski. Jeśli jednak kandydat lub partia nie mają oficjalnych nazw w języku angielskim (lub lokalnym), nie dodawaj własnych tłumaczeń w tym języku. Akceptujemy tylko oficjalne nazwy zarówno w języku angielskim, jak i w języku lokalnym.
W krajach, w których używa się wielu języków lokalnych, musimy najpierw otrzymać główny język lokalny. Jeśli oficjalne nazwy są dostępne w innych językach, możesz je podać.
Treści w języku angielskim
Wszystkie pola z pojedynczym ciągiem znaków Name, np. Party, muszą być w języku angielskim. Wszystkie pola InternationalizedText muszą zawierać instancję Text z tłumaczeniem lub transliteracją na język angielski. Obejmują one m.in. nazwy tych elementów:
ContestsOfficeiReportingUnitPartyiCoalitionPersoniCandidate
Wyjątki
Skróty, jeśli są dozwolone lub wymagane, muszą być podane w języku lokalnym. Na przykład Partia Pracy w Brazylii miałaby wartości Name w języku angielskim i portugalskim, ale pole InternationalizedAbbreviation byłoby ustawione na PT, czyli „Partido dos Trabalhadores”.
Treści w języku lokalnym
W miarę możliwości podaj tłumaczenia InternationalizedText pól, w tym m.in. nazw, na język lokalny. Do każdego elementu dodano dodatkowe notatki.
ElectioniContest- Przetłumacz te nazwy, ale zapoznaj się z wytycznymi dotyczącymi nazw wydarzeń i konkursów wyborczych. Oczekuje się, że nazwy konkursów i wydarzeń będą zawierać język i terminologię, których mieszkańcy danego kraju oczekują, np. wybory do Lok Sabhy zamiast wyborów do izby niższej.
- Wybory dotyczące inicjatyw obywatelskich mają specjalne reguły, które są wyróżnione osobno.
GpUnitPartyiCoalition- W przypadku nazw partii postępuj tak, jak jest to najbardziej odpowiednie dla osób posługujących się danym językiem, jeśli chodzi o tłumaczenie i transliterację. Na przykład „Indian national congress” powinno zostać przetłumaczone na język hindi jako „भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस” . Natomiast „Bharatiya Janata Party” powinno być transliterowane na język hindi jako „भारतीय जनता पार्टी”.
- W przypadku skrótów lub pseudonimów partii, jeśli są one zrozumiałe dla osoby mieszkającej w danym kraju i posługującej się danym językiem, można je uwzględnić w wielu językach.
Person- Nie podawaj lokalnych tłumaczeń nazw kandydatów ani nazw innych osób, chyba że są to transliteracje na inny zestaw znaków. Na przykład w przypadku premiera Japonii Shinzo Abe dodaj element
PersonFullNamew ten sposób:
<FullName> <Text language="en">Shinzo Abe</Text> <Text language="ja">安倍晋三</Text> </FullName>- Dodatkowo imiona i nazwiska osób powinny być podane we wszystkich językach oczekiwanych w danym kraju. W praktyce oznacza to, że nazwy mogą się powtarzać, np.:
<FullName> <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text> <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text> </FullName>- Nie podawaj lokalnych tłumaczeń nazw kandydatów ani nazw innych osób, chyba że są to transliteracje na inny zestaw znaków. Na przykład w przypadku premiera Japonii Shinzo Abe dodaj element
Office- Tłumacz nazwy urzędów, ale w przypadku nazw dostępnych w wielu językach korzystaj z oficjalnych źródeł. Na przykład „Poseł do Lok Sabhy” zamiast „Poseł do izby niższej”.
BallotMeasureContest- Pola tekstowe dotyczące głosowań i referendów, w tym tytuły, nie powinny być tłumaczone, ponieważ tekst ma znaczenie prawne. Jeśli w rezultacie nie będziesz w stanie dostarczyć tłumaczenia w języku angielskim, to w porządku.
- Jeśli dostępne są oficjalne tłumaczenia, należy je uwzględnić.
LanguageStrings
Ciągi tekstowe języka są używane w InternationalizedText i InternationalizedUri, aby wskazać język tekstu lub identyfikatora URI.
Atrybuty
W tabeli poniżej opisano atrybuty LanguageString:
| Atrybut | Wymagany? | Typ | Opis |
|---|---|---|---|
language |
Wymagane | language |
Określa język. Wartości dla
|