W regionach, w których nie używa się języka angielskiego, może występować więcej niż 1 język lokalny. W plikach danych wymagamy jednak co najmniej 2 języków: głównego języka używanego w danym miejscu(tzw. języka lokalnego) oraz angielskiego. Prosimy o tłumaczenie na język angielski z tych powodów:
- Prawdopodobnie w tym kraju jest też wielu użytkowników, którzy mówią po angielsku.
- Wiele naszych wewnętrznych systemów zostało zaprojektowanych w języku angielskim. Jeśli pliki danych są też w języku angielskim, ułatwi nam to rozwiązywanie problemów i debugowanie.
Na przykład w Japonii językiem podstawowym jest japoński, więc wymagamy danych w tym języku z tłumaczeniami na język angielski. Jeśli jednak kandydat lub partia nie mają oficjalnych nazw w języku angielskim (lub lokalnym), nie dodawaj własnych tłumaczeń na język angielski (lub lokalny). Akceptujemy tylko oficjalne nazwy w języku angielskim i lokalnym.
W krajach, w których występuje kilka języków lokalnych, musimy najpierw podać co najmniej język lokalny podstawowy. Jeśli oficjalne nazwy są dostępne w dodatkowych językach, możesz je podać.
Treści w języku angielskim
Wszystkie pola Name
z jednym ciągiem znaków, np. Party
, muszą być w języku angielskim. Wszystkie pola InternationalizedText
muszą zawierać element Text
z tłumaczeniem lub transliteracją w języku angielskim. Obejmują one m.in.:
Contests
Office
iReportingUnit
Party
iCoalition
Person
iCandidate
Wyjątki
Skróty, jeśli są dozwolone lub wymagane, muszą być skrótami w języku lokalnym. Na przykład Partia Pracy w Brazyli miałaby wartości Name
w językach angielskim i portugalskim, ale pole InternationalizedAbbreviation
zostałoby ustawione na PT
, co oznacza „Partido dos Trabalhadores”.
Treści w języku lokalnym
W razie możliwości przetłumacz pola InternationalizedText
, w tym m.in. nazwy, na język lokalny. Dla każdego elementu dołączono dodatkowe notatki.
Election
iContest
- Przetłumacz te informacje, ale pamiętaj o wytycznych dotyczących nazw konkursów wyborczych i wydarzeń. Oczekuje się, że nazwy konkursów i wydarzeń będą używać języka i terminologii, których używają mieszkańcy danego kraju, np. wybory do Lok Sabha, a nie do Izby Gmin.
- Specjalne zasady dotyczące konkursów dotyczących projektów ustaw są wyróżnione osobno.
GpUnit
Party
iCoalition
- W przypadku nazw partii postępuj zgodnie z zasadami dotyczącymi tłumaczenia i transliteracji, które są znane użytkownikom danego języka. Na przykład „Indian national congress” należy przetłumaczyć na hindi jako „भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस”. „Bharatiya Janata Party” należy transliterować na hindi jako „भारतीय जनता पार्टी”.
- W przypadku skrótów lub pseudonimów partii, jeśli mają one sens dla osób, które mieszkają w danym kraju i dla których dany język jest językiem ojczystym, można je podać w wielu językach.
Person
- Nie podawaj lokalnych tłumaczeń nazw kandydatów ani innych osób, chyba że są to transliteracje w innym zestawie znaków. Na przykład w przypadku japońskiego premiera Shinzo Abe dodaj element
Person
FullName
w ten sposób:
<FullName> <Text language="en">Shinzo Abe</Text> <Text language="ja">安倍晋三</Text> </FullName>
- Dodatkowo nazwy osób powinny być uwzględnione we wszystkich oczekiwanych językach w danym kraju. W praktyce oznacza to, że nazwy mogą się powtarzać, na przykład:
<FullName> <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text> <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text> </FullName>
- Nie podawaj lokalnych tłumaczeń nazw kandydatów ani innych osób, chyba że są to transliteracje w innym zestawie znaków. Na przykład w przypadku japońskiego premiera Shinzo Abe dodaj element
Office
- Tłumacz nazwy urzędów, ale ponownie korzystaj z oficjalnych źródeł, jeśli nazwa jest dostępna w wielu językach. Na przykład „Członek Lok Sabha” zamiast „Członek niższej izby”.
BallotMeasureContest
- Pola tekstowe dotyczące inicjatyw referendalnych i referendumów, w tym tytułów, nie powinny być tłumaczone, ponieważ tekst ma znaczenie prawne. Jeśli w efekcie nie można wyświetlić treści w języku angielskim, nie ma to znaczenia.
- Jeśli istnieją oficjalne tłumaczenia, należy je uwzględnić.
LanguageStrings
W elementach językowych InternationalizedText
i InternationalizedUri
wskazany jest język tekstu lub identyfikatora URI.
Atrybuty
W tabeli poniżej opisano atrybuty LanguageString
:
Atrybut | Wymagany? | Typ | Opis |
---|---|---|---|
language |
Wymagane | language |
identyfikuje język; Wartości
|