Uwagi międzynarodowe

W przypadku krajów nieanglojęzycznych może być dostępnych więcej niż 1 język lokalny. Pliki danych muszą jednak zawierać co najmniej 2 języki: główny język używany w danej lokalizacji(określany tutaj jako „język lokalny”) oraz angielski. Prosimy o korzystanie z języka angielskiego z następujących powodów:

  • Prawdopodobnie wiele osób w tym kraju zna również język angielski.
  • Wiele naszych systemów wewnętrznych jest zaprojektowanych w języku angielskim. Jeśli są one również w języku angielskim, ułatwi nam to rozwiązywanie problemów i debugowanie.

Na przykład głównym językiem w Japonii jest japoński, dlatego wymagamy danych w języku japońskim i tłumaczeniem na angielski. Jeśli jednak kandydat lub partia nie ma oficjalnych nazw w języku angielskim (lub lokalnym), nie dodawaj własnych tłumaczeń na angielski (lub w języku lokalnym). Akceptujemy tylko oficjalne nazwy w języku angielskim i lokalnym.

W krajach, w których dostępnych jest kilka języków lokalnych, na pierwszym miejscu trzeba podać przynajmniej podstawowy język lokalny. Jeśli nazwy oficjalne są dostępne w dodatkowych językach, możesz je podać.

Treści w języku angielskim

Wszystkie pola Name z jednym ciągiem znaków, np. Party, muszą być w języku angielskim. Wszystkie pola InternationalizedText muszą zawierać wystąpienie Text z tłumaczeniem lub transliteracją na język angielski. Mogą to być m.in. nazwy tych elementów:

  • Contests
  • OfficeReportingUnit
  • PartyCoalition
  • PersonCandidate

działania związane z wyjątkami.

Skróty, jeśli są dozwolone lub wymagane, muszą być skrócone w języku lokalnym. Na przykład partia pracowników w Brazylii miałaby wartości Name w języku angielskim i portugalskim, ale pole InternationalizedAbbreviation dla „Partido dos Trabalhadores” miałoby wartość PT.

Treści w lokalnym języku

Jeśli to możliwe, podaj tłumaczenia pól InternationalizedText, w tym m.in. imion i nazwisk, na język lokalny. Do każdego elementu dołączone są dodatkowe uwagi.

  • ElectionContest

    • Możesz też przetłumaczyć te informacje, ale zapoznać się z wytycznymi dotyczącymi nadawania nazw konkursom i wyborom. Przewidujemy, że w nazwach konkursów i wydarzeń używa się języka i terminologii, których ludzie z danego kraju mogą się spodziewać (np. wybory do Lok Sabhy, a nie do Dolnej Izby Reprezentantów).
    • W przypadku konkursów na głosowanie specjalne zasady są wyróżnione oddzielnie.
  • GpUnit

  • PartyCoalition

    • Jeśli chodzi o nazwy partii, staraj się robić to, co w przypadku tłumaczenia i transliteracji ma sens w przypadku osób posługujących się danym językiem. Na przykład zwrot „Indyjski Kongres narodowy” należy przetłumaczyć na hindi jako „ببمببتؙराष zapewnieniaャymiर generowany Interाङmonetization‐रास”. Z kolei wyrażenie „Bharatiya Janata Party” powinno być transliterowane w języku hindi za pomocą wyrażenia „ resultsार budynkami osadzony w Wysokiej jakości”, jak Пाररzona.
    • Skrótów i aliasów partii,
  • Person

    • Nie dodawaj lokalnych tłumaczeń imion i nazwisk kandydatów ani imion i nazwisk innych osób, chyba że odzwierciedlają one transliterację na inny zestaw znaków. Na przykład w przypadku premiera Japonii należy użyć elementu Person FullName w ten sposób:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • Dodatkowo imiona i nazwiska osób powinny być podane we wszystkich językach, których oczekuje się w danym kraju. W praktyce oznacza to, że możliwe jest, że nazwy mogą się powtarzać, na przykład:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Tłumacz nazwy urzędów i ponownie korzystaj z oficjalnych źródeł, jeśli dana nazwa jest dostępna w wielu językach. np. „Członek Lok Sabhy” zamiast „Członek Dolnej Izby Reprezentantów”.
  • BallotMeasureContest

    • Pola tekstowe referendów i referendów, w tym tytułów, nie powinny być tłumaczone, ponieważ tekst ma znaczenie prawne. Jeśli to spowoduje, że nie będzie możliwości dostarczenia kodu w języku angielskim, nie martw się.
    • Jeśli istnieją oficjalnie dostępne tłumaczenia, należy je uwzględnić.