Uwagi międzynarodowe

W krajach nieanglojęzycznych może być więcej niż 1 język lokalny. W plikach danych wymagamy jednak co najmniej 2 języków: języka podstawowego(języków) używanego w danej lokalizacji, zwanego tutaj „językiem lokalnym”, oraz języka angielskiego. Prosimy o podanie informacji w języku angielskim z tych powodów:

  • Prawdopodobnie wiele osób w tym kraju mówi też po angielsku.
  • Wiele naszych systemów wewnętrznych jest zaprojektowanych w języku angielskim. Jeśli pliki danych są również w języku angielskim, ułatwi nam to rozwiązywanie problemów i debugowanie.

Na przykład głównym językiem w Japonii jest japoński, dlatego wymagamy danych w tym języku oraz tłumaczeń na angielski. Jeśli jednak kandydat lub partia nie mają oficjalnych nazw w języku angielskim (lub lokalnym), nie dodawaj własnych tłumaczeń w tym języku. Akceptujemy tylko oficjalne nazwy zarówno w języku angielskim, jak i w języku lokalnym.

W krajach, w których używa się wielu języków lokalnych, musimy najpierw otrzymać główny język lokalny. Jeśli oficjalne nazwy są dostępne w innych językach, możesz je podać.

Treści w języku angielskim

Wszystkie pola z pojedynczym ciągiem znaków Name, np. Party, muszą być w języku angielskim. Wszystkie pola InternationalizedText muszą zawierać instancję Text z tłumaczeniem lub transliteracją na język angielski. Obejmują one m.in. nazwy tych elementów:

  • Contests
  • OfficeReportingUnit
  • PartyCoalition
  • PersonCandidate

Wyjątki

Skróty, jeśli są dozwolone lub wymagane, muszą być podane w języku lokalnym. Na przykład Partia Pracy w Brazylii miałaby wartości Name w języku angielskim i portugalskim, ale pole InternationalizedAbbreviation byłoby ustawione na PT, czyli „Partido dos Trabalhadores”.

Treści w języku lokalnym

W miarę możliwości podaj tłumaczenia InternationalizedText pól, w tym m.in. nazw, na język lokalny. Do każdego elementu dodano dodatkowe notatki.

  • ElectionContest

    • Przetłumacz te nazwy, ale zapoznaj się z wytycznymi dotyczącymi nazw wydarzeń i konkursów wyborczych. Oczekuje się, że nazwy konkursów i wydarzeń będą zawierać język i terminologię, których mieszkańcy danego kraju oczekują, np. wybory do Lok Sabhy zamiast wyborów do izby niższej.
    • Wybory dotyczące inicjatyw obywatelskich mają specjalne reguły, które są wyróżnione osobno.
  • GpUnit

  • PartyCoalition

    • W przypadku nazw partii postępuj tak, jak jest to najbardziej odpowiednie dla osób posługujących się danym językiem, jeśli chodzi o tłumaczenie i transliterację. Na przykład „Indian national congress” powinno zostać przetłumaczone na język hindi jako „भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस” . Natomiast „Bharatiya Janata Party” powinno być transliterowane na język hindi jako „भारतीय जनता पार्टी”.
    • W przypadku skrótów lub pseudonimów partii, jeśli są one zrozumiałe dla osoby mieszkającej w danym kraju i posługującej się danym językiem, można je uwzględnić w wielu językach.
  • Person

    • Nie podawaj lokalnych tłumaczeń nazw kandydatów ani nazw innych osób, chyba że są to transliteracje na inny zestaw znaków. Na przykład w przypadku premiera Japonii Shinzo Abe dodaj element Person FullName w ten sposób:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • Dodatkowo imiona i nazwiska osób powinny być podane we wszystkich językach oczekiwanych w danym kraju. W praktyce oznacza to, że nazwy mogą się powtarzać, np.:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Tłumacz nazwy urzędów, ale w przypadku nazw dostępnych w wielu językach korzystaj z oficjalnych źródeł. Na przykład „Poseł do Lok Sabhy” zamiast „Poseł do izby niższej”.
  • BallotMeasureContest

    • Pola tekstowe dotyczące głosowań i referendów, w tym tytuły, nie powinny być tłumaczone, ponieważ tekst ma znaczenie prawne. Jeśli w rezultacie nie będziesz w stanie dostarczyć tłumaczenia w języku angielskim, to w porządku.
    • Jeśli dostępne są oficjalne tłumaczenia, należy je uwzględnić.

LanguageStrings

Ciągi tekstowe języka są używane w InternationalizedTextInternationalizedUri, aby wskazać język tekstu lub identyfikatora URI.

Atrybuty

W tabeli poniżej opisano atrybuty LanguageString:

Atrybut Wymagany? Typ Opis
language Wymagane language

Określa język. Wartości dla language pochodzą z normy ISO 639. Więcej informacji znajdziesz na stronie Wikipedii. Oto niektóre przykłady:

  • en: angielski
  • fr: francuski
  • es: hiszpański
  • zh: chiński,
  • ja: japoński
  • ko: koreański