अंतरराष्ट्रीय विचार

अंग्रेज़ी न बोलने वाले देशों/इलाक़ों में, एक से ज़्यादा स्थानीय भाषाएं हो सकती हैं. हालांकि, आपके फ़ीड में कम से कम दो भाषाएँ होनी चाहिए: उस जगह पर बोली जाने वाली मुख्य भाषाएँ, जिन्हें यहाँ "स्थानीय भाषा" कहा गया है, और अंग्रेज़ी. हम इन वजहों से अंग्रेज़ी में जानकारी मांगते हैं:

  • ऐसा हो सकता है कि उस देश में रहने वाले कई लोग अंग्रेज़ी भी बोलते हों.
  • हमारे कई इंटरनल सिस्टम, अंग्रेज़ी में डिज़ाइन किए गए हैं. अगर फ़ीड अंग्रेज़ी में भी हैं, तो इससे हमें समस्या हल करने और डीबग करने में आसानी होती है.

उदाहरण के लिए, जापान में मुख्य भाषा जैपनीज़ है. इसलिए, हमें जैपनीज़ भाषा में डेटा चाहिए. साथ ही, अंग्रेज़ी में अनुवाद भी चाहिए. हालांकि, अगर किसी उम्मीदवार या पार्टी के नाम अंग्रेज़ी (या स्थानीय भाषा) में उपलब्ध नहीं हैं, तो अंग्रेज़ी (या स्थानीय भाषा) में उनके नाम का अनुवाद न करें. हम सिर्फ़ आधिकारिक नाम स्वीकार करते हैं. ये नाम अंग्रेज़ी और स्थानीय भाषा, दोनों में होने चाहिए.

जिन देशों में एक से ज़्यादा स्थानीय भाषाएं बोली जाती हैं वहां हमें सबसे पहले मुख्य स्थानीय भाषा की ज़रूरत होती है. अगर आधिकारिक नाम किसी अन्य भाषा में उपलब्ध हैं, तो उन्हें भी सबमिट किया जा सकता है.

अंग्रेज़ी में कॉन्टेंट

सिंगल-स्ट्रिंग वाले सभी Name फ़ील्ड, जैसे कि Party, अंग्रेज़ी में होने चाहिए. सभी InternationalizedText फ़ील्ड में, Text का एक इंस्टेंस शामिल होना चाहिए. इसमें अंग्रेज़ी भाषा में अनुवाद या लिप्यंतरण होना चाहिए. इनमें यहां दी गई इकाइयों के नाम शामिल हैं. हालांकि, इनके अलावा और भी नाम शामिल हो सकते हैं:

  • Contests
  • Office और ReportingUnit
  • Party और Coalition
  • Person और Candidate

अपवाद

जब अब्रिविएशन इस्तेमाल करने की अनुमति हो या ज़रूरी हो, तब उन्हें स्थानीय भाषा में छोटा करके लिखा जाना चाहिए. उदाहरण के लिए, ब्राज़ील में वर्कर पार्टी के लिए, अंग्रेज़ी और पॉर्चुगीज़ में Name वैल्यू होंगी. हालांकि, InternationalizedAbbreviation फ़ील्ड को "Partido dos Trabalhadores" के लिए PT पर सेट किया जाएगा.

स्थानीय भाषा में कॉन्टेंट

अगर उपलब्ध हो, तो स्थानीय भाषा में InternationalizedText फ़ील्ड के अनुवाद दें. इनमें नाम के साथ-साथ अन्य फ़ील्ड भी शामिल हो सकते हैं. हर इकाई के लिए अतिरिक्त नोट शामिल किए गए हैं.

  • Election और Contest

    • इनका अनुवाद करें. हालांकि, चुनाव से जुड़ी प्रतियोगिता और इवेंट के नाम रखने के बारे में दिशा-निर्देश देखें. यह उम्मीद की जाती है कि प्रतियोगिता और इवेंट के नाम में ऐसी भाषा और शब्दावली का इस्तेमाल किया गया हो जिसे उस देश के लोग समझ सकें. उदाहरण के लिए, लोकसभा चुनाव के बजाय निचला सदन चुनाव.
    • बैलेट मेज़र कॉन्टेस्ट के खास नियमों को अलग से हाइलाइट किया गया है.
  • GpUnit

  • Party और Coalition

    • पार्टी के नामों के लिए, अनुवाद और लिप्यंतरण के बारे में, उस भाषा को बोलने वाले लोगों के लिए सबसे सही तरीका अपनाएं. उदाहरण के लिए, "Indian national congress" का हिंदी में अनुवाद "भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस" होना चाहिए . वहीं, "Bharatiya Janata Party" को हिंदी में "भारतीय जनता पार्टी" के तौर पर लिप्यंतरित किया जाना चाहिए.
    • अगर पार्टी के नाम के शॉर्ट फ़ॉर्म या उपनाम से उस देश में रहने वाले व्यक्ति को समझ आ रहा है जहां वह पार्टी मौजूद है और उसकी पहली भाषा वही है, तो इन नामों को एक से ज़्यादा भाषाओं में शामिल किया जा सकता है.
  • Person

    • उम्मीदवारों के नामों या अन्य लोगों के नामों के स्थानीय अनुवाद शामिल न करें. हालांकि, अगर वे अनुवाद किसी दूसरे वर्णमाला सेट में लिप्यंतरण को दिखाते हैं, तो उन्हें शामिल किया जा सकता है. उदाहरण के लिए, जापान के प्रधानमंत्री शिंजो आबे के लिए, Person FullName एलिमेंट को इस तरह शामिल करें:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • इसके अलावा, किसी देश के लिए सभी ज़रूरी भाषाओं में लोगों के नाम शामिल होने चाहिए. इसका मतलब यह है कि नाम दोहराए जा सकते हैं. उदाहरण के लिए:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • कार्यालयों के नामों का अनुवाद करें. हालांकि, अगर कोई नाम कई भाषाओं में उपलब्ध है, तो आधिकारिक स्रोतों का इस्तेमाल करें. उदाहरण के लिए, "लोकसभा सदस्य" "निचले सदन का सदस्य" के बजाय.
  • BallotMeasureContest

    • मतदान के उपायों और जनमत संग्रह के लिए टेक्स्ट फ़ील्ड, जिनमें टाइटल शामिल हैं, का अनुवाद नहीं किया जाना चाहिए. ऐसा इसलिए, क्योंकि टेक्स्ट का कानूनी मतलब होता है. अगर इससे अंग्रेज़ी में जवाब देने में समस्या आती है, तो कोई बात नहीं.
    • अगर आधिकारिक तौर पर अनुवाद उपलब्ध हैं, तो उन्हें शामिल किया जाना चाहिए.

LanguageStrings

भाषा की स्ट्रिंग का इस्तेमाल InternationalizedText और InternationalizedUri में किया जाता है, ताकि किसी टेक्स्ट या यूआरआई की भाषा के बारे में बताया जा सके.

विशेषताएं

नीचे दी गई टेबल में, LanguageString के लिए एट्रिब्यूट के बारे में बताया गया है:

एट्रिब्यूट ज़रूरी है? टाइप ब्यौरा
language ज़रूरी है language

यह कुकी, भाषा की पहचान करती है. language की वैल्यू, ISO 639 से ली जाती हैं. ज़्यादा जानकारी के लिए, Wikipedia पेज देखें. कुछ उदाहरणों में निम्नलिखित शामिल हैं:

  • en: अंग्रेज़ी
  • fr: फ़्रेंच
  • es: स्पैनिश
  • zh: चाइनीज़
  • ja: जापानी
  • ko: कोरियन