שיקולים בינלאומיים

באזורים שבהם לא מדברים אנגלית, יכול להיות שיש יותר משפה מקומית אחת. עם זאת, אנחנו דורשים לכלול בפיד לפחות שתי שפות: השפות הראשיות המדוברות במיקום הזה, שנקראות כאן 'השפה המקומית', ואנגלית. אנחנו מבקשים לשלוח את הבקשה באנגלית מהסיבות הבאות:

  • סביר להניח שחלק מהאנשים במדינה הזו דוברים גם אנגלית.
  • רבות מהמערכות הפנימיות שלנו תוכננו באנגלית. אם גם הפיד יהיה באנגלית, יהיה לנו קל יותר לפתור בעיות ולנתח באגים.

לדוגמה, השפה הראשית ביפן היא יפנית, לכן אנחנו דורשים שהנתונים יהיו ביפנית ועם תרגומים לאנגלית. עם זאת, אם למועמד או למפלגה אין שמות רשמיים באנגלית (או בשפה המקומית), אין להוסיף תרגומים משלכם באנגלית (או בשפה המקומית). אנחנו מקבלים רק שמות רשמיים באנגלית ובשפה המקומית.

במדינות שבהן יש כמה שפות מקומיות, אנחנו צריכים קודם לפחות את השפה המקומית הראשית. אם השמות הרשמיים זמינים בשפות נוספות, תוכלו לספק את השמות האלה.

תוכן באנגלית

כל השדות מסוג Name עם מחרוזת אחת, כמו Party, צריכים להיות באנגלית. כל השדות מסוג InternationalizedText צריכים לכלול מופע של Text עם תרגום או תעתיק לאנגלית. אלה כוללים, בין היתר, את השמות של הישויות הבאות:

  • Contests
  • Office וגם ReportingUnit
  • Party וגם Coalition
  • Person וגם Candidate

חריגים

אם מותר או נדרש להשתמש בקיצורים, הם צריכים להיות בקיצורים בשפה המקומית. לדוגמה, למפלגת העבודה בברזיל יהיו ערכים של Name באנגלית ובפורטוגזית, אבל השדה InternationalizedAbbreviation יוגדר כ-PT, עבור 'Partido dos Trabalhadores'.

תוכן בשפה המקומית

אם יש אפשרות, יש לספק תרגומים לשדות InternationalizedText, כולל שמות, בשפה המקומית. הערות נוספות כלולות לכל ישות.

  • Election וגם Contest

    • תוכלו לתרגם את הפרטים האלה, אבל חשוב לעיין בהנחיות למתן שמות לתחרויות בחירות ולאירועים. אנחנו מצפים שהשמות של תחרויות ואירועים ישקפו את השפה והמונחים שאנשים במדינה הזו מצפים לראות, למשל 'בחירות לפרלמנט ההודי (Lok Sabha)' במקום 'בחירות לבית התחתון'.
    • כללי הבחירות המיוחדים של הצעות חוק בבחירות מודגשים בנפרד.
  • GpUnit

  • Party וגם Coalition

    • לגבי שמות של מפלגות, כדאי לפעול בהתאם למה שאנשים שמדברים בשפה הזו יעדיפו מבחינת תרגום והמרה לכתב לטינית. לדוגמה, 'Indian national congress' צריך לתרגם להינדי כ-भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस. לעומת זאת, ההמרה של 'Bharatiya Janata Party' להינדי היא "भारतीय जनता पार्टी".
    • אם קיצורים או כינויים של מפלגות מובנים למי שגר במדינה והשפה הראשונה שלו היא השפה הזו, אפשר לכלול אותם בכמה שפות.
  • Person

    • אין לכלול תרגומים מקומיים של שמות של מועמדים או שמות של אנשים אחרים, אלא אם התרגומים האלה מייצגים תעתיק לקבוצת תווים אחרת. לדוגמה, כדי לציין את ראש ממשלת יפן, שינזו אבה, צריך לכלול את הרכיב Person FullName באופן הבא:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • בנוסף, צריך לכלול שמות של אנשים בכל השפות הצפויות במדינה נתונה. בפועל, המשמעות היא שיכול להיות שיהיו שמות זהים, לדוגמה:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • תרגמו את השמות של המשרדים, אבל שוב, השתמשו במקורות רשמיים אם השם זמין בכמה שפות. לדוגמה, "Member of Lok Sabha" במקום "Member of Lower House".
  • BallotMeasureContest

    • לא צריך לתרגם שדות טקסט של הצעות חוק ושל משאלים, כולל שמות, כי לטקסט יש משמעות משפטית. אם כתוצאה מכך לא תהיה אפשרות להציג את המודעות באנגלית, זה בסדר.
    • אם יש תרגומים זמינים באופן רשמי, צריך לכלול אותם.

LanguageStrings

מחרוזות שפה משמשות ב-InternationalizedText וב-InternationalizedUri כדי לציין את השפה של טקסט או URI.

מאפיינים

בטבלה הבאה מתוארים המאפיינים של LanguageString:

מאפיין חובה? סוג תיאור
language חובה language

זיהוי השפה. הערכים של language מגיעים מ-ISO 639. פרטים נוספים זמינים בדף ב-Wikipedia. הנה כמה דוגמאות:

  • en: אנגלית
  • fr: צרפתית
  • es: ספרדית
  • zh: סינית
  • ja: יפנית
  • ko: קוריאנית