שיקולים בינלאומיים

בלוקאלים שאינם דוברים אנגלית, תיתכן יותר משפה מקומית אחת. עם זאת, בפידים שלכם אנחנו דורשים לפחות שתי שפות: השפה או השפות העיקריות המדוברות במיקום הזה, שנקראות כאן "השפה המקומית" ואנגלית. אנו מבקשים אנגלית מהסיבות הבאות:

  • סביר להניח שחלק מהאנשים במדינה הזו דוברים גם אנגלית.
  • רוב המערכות הפנימיות שלנו כתובות באנגלית. אם הפידים כתובים גם באנגלית, כך יהיה לנו קל יותר לפתור בעיות ולנפות באגים.

לדוגמה, השפה הראשית ביפן היא יפנית, לכן אנחנו צריכים את הנתונים ביפנית ובתרגומים לאנגלית. עם זאת, אם למועמד או למפלגה אין שמות רשמיים באנגלית (או בשפה המקומית), אל תוסיף את התרגומים שלהם לאנגלית (או לשפה המקומית). אנחנו מקבלים שמות רשמיים רק באנגלית וגם בשפה המקומית.

במדינות שבהן יש מספר שפות מקומיות, אנחנו צריכים קודם כול את השפה המקומית הראשית. אם השמות הרשמיים זמינים בשפות נוספות, אתם יכולים לציין את השמות האלה.

תוכן באנגלית

כל השדות של מחרוזת יחידה מסוג Name, כמו Party, חייבים להיות באנגלית. כל השדות של InternationalizedText צריכים לכלול מכונה של Text עם תרגום או תמליל לאנגלית. אלה כוללים, בין היתר, את השמות של הישויות הבאות:

  • Contests
  • Office וגם ReportingUnit
  • Party וגם Coalition
  • Person וגם Candidate

חריגים

אם יש קיצורים, אם מותר או חובה להשתמש בהם, צריך לציין קיצורים בשפה המקומית. לדוגמה, למסיבת העובדים בברזיל יהיו ערכי Name באנגלית ובפורטוגזית, אבל השדה InternationalizedAbbreviation יוגדר כ-PT עבור "Partido dos Trabalhadores".

תוכן בשפה המקומית

כשהאפשרות זמינה, יש לספק תרגומים של השדות InternationalizedText, כולל, בין היתר, שמות, בשפה המקומית. לכל ישות נכללות הערות נוספות.

  • Election וגם Contest

    • תרגמו את השמות, אבל עיינו בהנחיות למתן שמות לאירועים ובתחרויות בחירות. הציפייה היא ששמות של תחרויות ואירועים משתמשים בשפה ובטרמינולוגיה שאנשים מהמדינה הזו מצפים לראות, לדוגמה, הבחירות לפרלמנט ההודי, ולא הבחירות לבית התחתון.
    • בתחרויות של הצבעות חקיקה, הכללים המיוחדים מודגשים בנפרד.
  • GpUnit

  • Party וגם Coalition

    • במקרה של שמות מסיבות, חשוב להשתמש לפי מה שמתאים לדוברי השפה בנושא תרגום ותמלול. לדוגמה, צריך לתרגם את "הקונגרס הלאומי ההודי" להינדית כ-"NLAPAC {8/}य שיטהषट ותוכלय יז שהופעלוङङतझ褯椆षङय אנהष שאחראיटय יזङऺน. לעומת זאת, צריך לתעתק את "מסיבת בראטיה ג'נאטה" בהינדית בתור" כפתורלנד {8/}य のय שתבצעו ऺट נסו התנועה).
    • כשמדובר בקיצורים או בכינויים של כתובות, אם זה הגיוני למישהו שגר במדינה וששפת האם שלו היא השפה הראשונה, אפשר לכלול אותם בכמה שפות.
  • Person

    • אל תכללו תרגומים מקומיים של שמות מועמדים או שמות של אנשים אחרים, אלא אם התרגומים האלה מייצגים תעתיק לקבוצת תווים אחרת. לדוגמה, לראש ממשלת יפן שינצו אבה, יש לכלול את הרכיב Person FullName כמו בדוגמה הבאה:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • צריך לכלול גם שמות של אנשים בכל השפות הצפויות למדינה מסוימת. בפועל, המשמעות היא ששמות עשויים לחזור על עצמם, לדוגמה:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • לתרגם שמות של משרדים, אבל לחזור להשתמש במקורות רשמיים אם השם זמין בכמה שפות. לדוגמה, "חבר לוק סבהה" במקום "חבר בבית התחתון".
  • BallotMeasureContest

    • אין לתרגם שדות טקסט של משאלי חקיקה ומשאלי עם, כולל שמות, כי לטקסט יש משמעות משפטית. אם כתוצאה מכך לא אין אפשרות להציג תוכן באנגלית, זה בסדר.
    • אם יש תרגומים זמינים באופן רשמי, צריך לכלול אותם.