באזורים שבהם לא מדברים אנגלית, יכול להיות שיש יותר משפה מקומית אחת. עם זאת, בפידים אנחנו דורשים לפחות שתי שפות: השפה או השפות העיקריות שמדוברות במיקום הזה, שאנחנו מכנים כאן 'השפה המקומית', ואנגלית. אנחנו מבקשים לכתוב באנגלית מהסיבות הבאות:
- סביר להניח שחלק מהאנשים במדינה הזו דוברים גם אנגלית.
- הרבה מהמערכות הפנימיות שלנו מתוכננות באנגלית. אם הפידים הם באנגלית, יהיה לנו קל יותר לפתור את הבעיה ולנפות באגים.
לדוגמה, השפה העיקרית ביפן היא יפנית, ולכן אנחנו דורשים שהנתונים יהיו ביפנית עם תרגומים לאנגלית. עם זאת, אם למועמד או למפלגה אין שמות רשמיים באנגלית (או בשפה המקומית), אל תוסיפו תרגומים משלכם באנגלית (או בשפה המקומית). אנחנו מקבלים רק שמות רשמיים באנגלית ובשפה המקומית.
במדינות שבהן יש כמה שפות מקומיות, אנחנו צריכים קודם כל את השפה המקומית העיקרית. אם השמות הרשמיים זמינים בשפות נוספות, אפשר לציין גם אותם.
תוכן באנגלית
כל השדות של מחרוזת יחידה Name, כמו Party, צריכים להיות באנגלית. כל השדות InternationalizedText צריכים לכלול מופע של Text עם תרגום או תעתיק לאנגלית. הן כוללות, בין היתר, את השמות של הישויות הבאות:
ContestsOfficeוגםReportingUnitPartyוגםCoalitionPersonוגםCandidate
חריגים
אם מותר או נדרש להשתמש בקיצורים, הם צריכים להיות בשפה המקומית. לדוגמה, מפלגת העובדים בברזיל תכלול ערכים של Name באנגלית ובפורטוגזית, אבל השדה InternationalizedAbbreviation יוגדר לערך PT, כלומר Partido dos Trabalhadores.
תוכן בשפה המקומית
אם יש אפשרות, צריך לספק תרגומים לשפה המקומית של InternationalizedText שדות, כולל שמות, אבל לא רק. הערות נוספות
מצורפות לכל ישות.
ElectionוגםContest- צריך לתרגם את המונחים האלה, אבל חשוב לעיין בהנחיות לגבי שמות של אירועים ותחרויות בבחירות. השמות של התחרויות והאירועים צריכים להיות בשפה ובטרמינולוגיה שאנשים מהמדינה הזו מצפים לראות, למשל בחירות לפרלמנט ההודי (Lok Sabha) ולא בחירות לבית התחתון.
- כללים מיוחדים לגבי תחרויות בנושא הצעות חוק מופיעים בנפרד.
GpUnitPartyוגםCoalition- כשמתרגמים או מתעתקים שמות של צדדים, צריך לעשות את מה שהכי הגיוני לדוברי השפה. לדוגמה, "Indian national congress" צריך להיות מתורגם להינדי כ-"भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस" . לעומת זאת, התעתיק של Bharatiya Janata Party (מפלגת העם ההודי) צריך להיות 'भारतीय जनता पार्टी'.
- אם מדובר בקיצורים או בכינויים של מפלגות, אפשר לכלול אותם בכמה שפות אם זה הגיוני למי שגר במדינה והשפה הראשונה שלו היא אחת מהשפות האלה.
Person- אל תכללו תרגומים מקומיים של שמות המועמדים או של שמות של אנשים אחרים, אלא אם התרגומים האלה מייצגים תעתיק לערכת תווים שונה. לדוגמה, כדי לציין את שינזו אבה, ראש ממשלת יפן, צריך להוסיף את הרכיב
PersonFullNameבאופן הבא:
<FullName> <Text language="en">Shinzo Abe</Text> <Text language="ja">安倍晋三</Text> </FullName>- בנוסף, צריך לכלול את השמות של האנשים בכל השפות הצפויות במדינה מסוימת. בפועל, המשמעות היא שצפוי ששמות יחזרו על עצמם, למשל:
<FullName> <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text> <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text> </FullName>- אל תכללו תרגומים מקומיים של שמות המועמדים או של שמות של אנשים אחרים, אלא אם התרגומים האלה מייצגים תעתיק לערכת תווים שונה. לדוגמה, כדי לציין את שינזו אבה, ראש ממשלת יפן, צריך להוסיף את הרכיב
Office- לתרגם את שמות המשרדים, אבל שוב, להשתמש במקורות רשמיים אם השם זמין בכמה שפות. לדוגמה, "חבר ב-Lok Sabha" במקום "חבר בבית התחתון".
BallotMeasureContest- שדות טקסט של הצעות חוק למשאל עם ומשאלי עם, כולל כותרות, לא צריכים להיות מתורגמים כי לטקסט יש משמעות משפטית. אם התוצאה היא שלא ניתן לספק אנגלית, זה בסדר.
- אם יש תרגומים זמינים באופן רשמי, צריך לכלול אותם.
LanguageStrings
מחרוזות שפה משמשות ב-InternationalizedText וב-InternationalizedUri כדי לציין את השפה של טקסט או URI.
מאפיינים
בטבלה הבאה מתוארים המאפיינים של LanguageString:
| מאפיין | חובה? | סוג | תיאור |
|---|---|---|---|
language |
חובה | language |
זיהוי השפה. הערכים של
|