Considérations internationales

Dans les pays non anglophones, il peut y avoir plusieurs langues locales. Cependant, vous devez indiquer au moins deux langues dans vos flux: la langue principale parlée dans la zone géographique(appelée ici "langue locale") et l'anglais. Nous vous demandons de fournir l'anglais pour les raisons suivantes:

  • Il est probable qu'un certain nombre de personnes dans ce pays parlent également anglais.
  • Bon nombre de nos systèmes internes sont conçus en anglais. Si les flux sont également en anglais, cela nous facilite la tâche de dépannage et de débogage.

Par exemple, la langue principale au Japon est le japonais. Nous avons donc besoin des données en japonais et en anglais. Toutefois, si un candidat ou un parti n'a pas de nom officiel en anglais (ou dans la langue locale), n'ajoutez pas vos propres traductions en anglais (ou dans la langue locale). Nous n'acceptons que les noms officiels en anglais et dans la langue locale.

Dans les pays où il existe plusieurs langues locales, nous devons d'abord indiquer la langue locale principale. Si les noms officiels sont disponibles dans d'autres langues, vous pouvez les fournir.

Contenu en anglais

Tous les champs Name à une seule chaîne, tels que Party, doivent être en anglais. Tous les champs InternationalizedText doivent inclure une instance Text avec une traduction ou une translittération en anglais. Cela inclut, sans s'y limiter, les noms des entités suivantes:

  • Contests
  • Office et ReportingUnit
  • Party et Coalition
  • Person et Candidate

Exceptions

Lorsqu'elles sont autorisées ou obligatoires, les abréviations doivent être abrégées dans la langue locale. Par exemple, le Parti du travail au Brésil aurait des valeurs Name en anglais et en portugais, mais le champ InternationalizedAbbreviation serait défini sur PT, pour "Partido dos Trabalhadores".

Contenu en langue locale

Le cas échéant, fournissez des traductions pour les champs InternationalizedText, y compris, mais sans s'y limiter, les noms, dans la langue locale. Des notes supplémentaires sont incluses pour chaque entité.

  • Election et Contest

    • Traduisez-les, mais consultez les consignes relatives aux noms des événements et des concours électoraux. On s'attend à ce que les noms des concours et des événements utilisent un langage et une terminologie que les habitants de ce pays s'attendent à voir, par exemple les élections de la Lok Sabha et celles de la Chambre basse.
    • Les règles spéciales des concours de référendums sont mises en surbrillance séparément.
  • GpUnit

  • Party et Coalition

    • Pour les noms des intervenants, faites ce qui a du sens pour les locuteurs de la langue en ce qui concerne la traduction et la translittération. Par exemple, "Congre national indien" doit être traduit en hindi en "د Explorerष Gérezय same ignantषsuchटsuch Accédezय StreamङCacheगCache Meetaffichera"". En revanche, la translittération de "Bharatiya Janata Party" (Parti Bharatiya Janata) doit être translittée en hindi sous le tend " remarquerez probablement si vous pensez à त जSeulué réfléchir couper lire.
    • Pour les abréviations ou alias de fête, s'il est logique pour quelqu'un qui vit dans le pays et dont la première langue est, vous pouvez les inclure dans plusieurs langues.
  • Person

    • N'incluez pas de traductions locales des noms de candidats ou d'autres personnes, sauf si ces traductions représentent une translittération dans un autre jeu de caractères. Par exemple, pour le Premier ministre japonais Shanzo Abe, incluez l'élément FullName Person comme suit:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • De plus, les noms des personnes doivent être inclus dans toutes les langues attendues pour un pays donné. En pratique, cela signifie que les noms peuvent être répétés, par exemple:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Traduisez les noms des bureaux, mais utilisez à nouveau les sources officielles si un nom est disponible dans plusieurs langues. Par exemple, "Membre de la Lok Sabha" au lieu de "Membre de la Chambre basse".
  • BallotMeasureContest

    • Les champs de texte des référendums et des référendums, y compris les titres, ne doivent pas être traduits, car ils ont une signification juridique. Si cela vous empêche de communiquer en anglais, c'est parfait.
    • Si des traductions officiellement disponibles sont disponibles, vous devez les inclure.