الاعتبارات الدولية

في المناطق غير الناطقة بالإنجليزية، قد توجد أكثر من لغة محلية واحدة. مع ذلك، يجب توفير لغتَين على الأقل في خلاصاتك: اللغة الأساسية المستخدَمة في هذا الموقع الجغرافي، التي تتم الإشارة إليها هنا باسم "اللغة المحلية" واللغة الإنجليزية. نطلب اللغة الإنجليزية للأسباب التالية:

  • من المحتمل أنّ بعض الأشخاص في هذا البلد يتحدثون اللغة الإنجليزية أيضًا.
  • تمّ تصميم العديد من أنظمتنا الداخلية باللغة الإنجليزية. إذا كانت الخلاصات باللغة الإنجليزية أيضًا، سيصبح من السهل علينا تحديد المشاكل وحلّها وتصحيح الأخطاء.

على سبيل المثال، اللغة الأساسية في اليابان هي اليابانية، لذا نحتاج إلى ترجمة البيانات باللغة اليابانية والإنجليزية. ومع ذلك، إذا لم يكن للمرشح أو الحزب أسماء رسمية باللغة الإنجليزية (أو اللغة المحلية)، لا تضِف ترجمتك إلى اللغة الإنجليزية (أو اللغة المحلية). لا نقبل سوى الأسماء الرسمية باللغة الإنجليزية واللغة المحلية

في البلدان التي توجد فيها لغات محلية متعددة، نحتاج على الأقل إلى اللغة المحلية الأساسية أولاً. إذا كانت الأسماء الرسمية متاحة بأي لغات إضافية، يمكنك عندئذٍ تقديم هذه الأسماء.

المحتوى باللغة الإنجليزية

يجب أن تكون جميع حقول Name ذات السلسلة الفردية باللغة الإنجليزية، مثل Party. يجب أن تحتوي جميع حقول InternationalizedText على مثيل Text مع ميزة الترجمة أو التحويل الصوتي باللغة الإنجليزية. ويشمل ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، أسماء الكيانات التالية:

  • Contests
  • Office وReportingUnit
  • Party وCoalition
  • Person وCandidate

الاستثناءات

يجب اختصار الاختصارات، إذا كان ذلك مسموحًا أو مطلوبًا، باللغة المحلية. على سبيل المثال، ستكون قيم Name لحفلة العمال في البرازيل باللغتين الإنجليزية والبرتغالية، إلا أنّه سيتم ضبط حقل InternationalizedAbbreviation على PT للإشارة إلى "بارتيدو دوس ترابالهادوريس".

محتوى باللغة المحلية

يُرجى تقديم ترجمة لحقول InternationalizedText، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الأسماء باللغة المحلية، عند توفّرها. يتم تضمين ملاحظات إضافية لكل كيان.

  • Election وContest

    • ترجم هذه الأسماء واطّلِع على إرشادات تسمية الفعاليات والمسابقات الانتخابية. من المتوقع أن تستخدم أسماء المسابقات والأحداث لغة ومصطلحات يتوقع الأشخاص من هذا البلد رؤيتها، مثل انتخابات مجلس الشعب (لوك سابها) بدلاً من انتخابات مجلس النواب الأدنى.
    • يتم تمييز قواعد المسابقات الخاصة بإجراءات الاقتراع بشكل منفصل.
  • GpUnit

  • Party وCoalition

    • بالنسبة إلى أسماء الحفلات، افعل ما يبدو منطقيًا لمتحدثي اللغة في ما يتعلق بالترجمة والتحويل الصوتي. على سبيل المثال، يجب ترجمة "المجلس الوطني الهندي" إلى اللغة الهندية على الشكل "إن هِنى㤷षน الملائم المحرز سيحصل الإسبانية" على معلومات خاصة. في حين أنه يجب كتابة "حفل مهرجان جاناتا" بالهندية باللغة الهندية "ص تتبُّع فريد (#) تولى فريدنى لعناوين ذوي إلقاء الكمبيوتر."
    • بالنسبة إلى اختصارات الأحزاب أو الأسماء المستعارة، إذا كان من المنطقي أن يعيش شخص في البلد ولغته الأولى، فلا بأس من تضمين ذلك بعدة لغات.
  • Person

    • لا تُدرِج ترجمات محلية لأسماء المرشح أو أسماء الأشخاص الآخرين ما لم تكن هذه الترجمات تمثّل تحويلًا صوتيًا إلى مجموعة أحرف مختلفة. على سبيل المثال، بالنسبة إلى رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي، يمكنك تضمين عنصر FullName Person على النحو التالي:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • بالإضافة إلى ذلك، يجب إدراج أسماء الأشخاص بجميع اللغات المتوقعة لبلد معيّن. عمليًا هذا يعني أنه من المتوقع أن تتكرر الأسماء، على سبيل المثال:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • ترجمة أسماء المكاتب، مع استخدام المصادر الرسمية مرة أخرى إذا كان الاسم متوفرًا بعدة لغات. على سبيل المثال "عضو في مجلس الشعب" بدلاً من "عضو في مجلس النواب السفلى".
  • BallotMeasureContest

    • يجب عدم ترجمة الحقول النصية الخاصة بإجراءات الاقتراع والاستفتاءات، بما في ذلك العناوين، لأن النص له معنى قانوني. وإذا أدى ذلك إلى عدم القدرة على توصيل اللغة الإنجليزية، فلا بأس بذلك.
    • إذا كانت هناك ترجمات متاحة رسميًا، فينبغي تضمينها.