Consideraciones internacionales

En las configuraciones regionales que no son de inglés, puede haber más de un idioma local. Sin embargo, en tus feeds, requerimos al menos dos idiomas: los idiomas principales que se hablan en esa ubicación, que aquí se denominan "idioma local", y el inglés. Te pedimos que escribas en inglés por los siguientes motivos:

  • Es probable que varias personas de ese país también hablen inglés.
  • Muchos de nuestros sistemas internos están diseñados en inglés. Si los feeds también están en inglés, nos facilita la solución de problemas y la depuración.

Por ejemplo, el idioma principal de Japón es el japonés, por lo que requerimos que los datos estén en japonés y con traducciones al inglés. Sin embargo, si un candidato o partido no tiene nombres oficiales en inglés (o el idioma local), no agregues tus propias traducciones al inglés (o al idioma local). Solo aceptamos nombres oficiales en inglés y en el idioma local.

En los países donde hay varios idiomas locales, primero necesitamos al menos el idioma local principal. Si los nombres oficiales están disponibles en otros idiomas, puedes proporcionarlos.

Contenido en inglés

Todos los campos Name de una sola cadena, como Party, deben estar en inglés. Todos los campos InternationalizedText deben incluir una instancia de Text con una traducción o transliteración al inglés. Estos incluyen, entre otros, los nombres de las siguientes entidades:

  • Contests
  • Office y ReportingUnit
  • Party y Coalition
  • Person y Candidate

Excepciones

Las abreviaturas, cuando estén permitidas o sean obligatorias, deben abreviarse en el idioma local. Por ejemplo, el Partido de los Trabajadores de Brasil tendría valores Name en inglés y portugués, pero el campo InternationalizedAbbreviation se establecería en PT, para "Partido dos Trabalhadores".

Contenido en idioma local

Cuando estén disponibles, proporciona traducciones para los campos InternationalizedText, incluidos, sin limitaciones, los nombres, en el idioma local. Se incluyen notas adicionales para cada entidad.

  • Election y Contest

    • Tradúcelos, pero consulta los lineamientos para nombrar eventos y concursos electorales. Se espera que los nombres de los concursos y eventos usen el lenguaje y la terminología que las personas de ese país esperarían ver, por ejemplo, elecciones de Lok Sabha en lugar de elecciones de la Cámara Baja.
    • Las reglas especiales de las contiendas por medidas electorales se destacan por separado.
  • GpUnit

  • Party y Coalition

    • En el caso de los nombres de las partes, haz lo que tenga sentido para los hablantes del idioma en cuanto a la traducción y la transliteración. Por ejemplo, "Indian national congress" se debe traducir al hindi como "भारतीय राष्ट्रिय काङ्ग्रेस". Mientras que “Bharatiya Janata Party” se debe transcribir en hindi como “भारतीय जनता पार्टी”.
    • En el caso de las abreviaturas o los alias de las partes, si tienen sentido para alguien que vive en el país y cuyo idioma principal es otro, está bien incluirlos en varios idiomas.
  • Person

    • No incluyas traducciones locales de los nombres de los candidatos ni de otras personas, a menos que esas traducciones representen una transliteración a un conjunto de caracteres diferente. Por ejemplo, para el primer ministro de Japón, Shinzo Abe, incluye el elemento FullName Person de la siguiente manera:
    <FullName>
      <Text language="en">Shinzo Abe</Text>
      <Text language="ja">安倍晋三</Text>
    </FullName>
    
    • Además, los nombres de las personas deben incluirse en todos los idiomas esperados para un país determinado. En la práctica, esto significa que se espera que los nombres se repitan, por ejemplo:
    <FullName>
      <Text language="en">Jeroen van Wijngaarden</Text>
      <Text language="nl">Jeroen van Wijngaarden</Text>
    </FullName>
    
  • Office

    • Traduce los nombres de las oficinas, pero, una vez más, usa fuentes oficiales si un nombre está disponible en varios idiomas. Por ejemplo, "Miembro de la Lok Sabha" en lugar de "Miembro de la Cámara Baja".
  • BallotMeasureContest

    • Los campos de texto de las medidas y referendas electorales, incluidos los títulos, no deben traducirse, ya que el texto tiene un significado legal. Si esto hace que no puedas entregar el contenido en inglés, no hay problema.
    • Si hay traducciones disponibles oficialmente, se deben incluir.

LanguageStrings

Las cadenas de idioma se usan en InternationalizedText y InternationalizedUri para indicar el idioma de un texto o URI.

Atributos

En la siguiente tabla, se describen los atributos de LanguageString:

Atributo ¿Es obligatorio? Tipo Descripción
language Obligatorio language

Identifica el idioma. Los valores de language provienen de la norma ISO 639. Consulta la página de Wikipedia para obtener más detalles. Estos son algunos ejemplos:

  • en: Inglés
  • fr: Francés
  • es: Español
  • zh: Chino
  • ja: Japonés
  • ko: Coreano