提供本地化的動作

由於 Actions 提供對話式介面,因此將 Actions 專案本地化時,需要考量的因素比一般開發專案更多。動作的許多元件都需要翻譯,包括設定、資源、意圖、類型和提示。

動作的部分元件需要特別留意,以確保對話介面能夠以譯文語言運作。舉例來說,用於叫用意圖的訓練詞組應諮詢譯文語言的母語人士,而不是只將以預設語言建立的詞組翻譯成目標語言。

Actions Builder 和 Actions SDK 都支援動作本地化。將動作專案本地化時,需要本地化的兩組不同的實體:專案設定/資源和對話元件。

專案設定與資源

專案設定包含使用者在動作的目錄清單中所找到的資訊,例如動作功能的簡短說明。

資源是需要本地化的圖片、音訊檔案和其他專案字串,例如標誌圖片或在提示中使用的錄製音訊。

將專案的設定和資源本地化,只是將設定/資源的翻譯版本從原始語言代碼提供給新語言代碼的做法。

對話元件

將對話元件本地化與提供現有內容翻譯不同。將其他語言代碼的對話本地化,主要目的是提供自然直覺的對話體驗;這種概念會因語言代碼的具體背景資訊及其演進方式而異。

以下各節討論在動作專案中本地化意圖、類型和提示時應注意的事項。

意圖

意圖會表達使用者的意願,或要求動作能執行的操作。您在意圖中提供的訓練詞組可協助 Google 助理的自然語言理解 (NLU) 判斷哪些動作的意圖符合使用者的要求。

為意圖將訓練詞組本地化時,不應只翻譯現有詞組,應考量意圖的意義,並定義能夠更準確地以譯文語言表達潛在使用者要求的訓練詞組。語言表達方式取決於當地情境對語言演進的影響,以及可用於定義概念的運算式範圍。

舉例來說,在對話過程中,您可以請使用者找出幸運的物品。巴西的房間角落 可能加了一桶鹽日本有一大早就看到蜘蛛的使用者 是幸運的在中國,如果使用者看到數字 8 或紅色,他們可能會認為這是個幸運的。

類型

類型可用來定義商業邏輯需要處理的實體。例如:使用者訂購項目的選項和修改項目。類型值的同義詞可讓 Google 助理 NLU 更有效地從使用者說的話中擷取資訊。即使是簡單的 yes 類型值,也應該包含 yeahokay 等同義詞,因為使用者可能會使用不同的字詞來確認。

本地化類型值的同義詞時,請務必考量不同語言的同義詞數量,會因當地語言和文化的演化等因素而異。

有助於釐清這個問題的一個例子,就是雪景的概念。英文有幾根雪的字,包括水彩、暴風雪、草皮和粉末。相反地,北歐地區說的薩米語言系列擁有超過 100 個語句,

將假設類型 (例如雪) 本地化時,應考量以下兩個重點:

  • 多種字詞:在對話中,Sámi 的講者應會預期收到雪的表達方式比英文使用者更多。
  • 字詞特殊化:某些語言的可用運算式可能太過精確,因此在對話體驗中可能很實用。例如,那假設 guoldu 是一個字,也就是「有硬度霜但非常風大的雪雲會從地上發動。」雖然從技術上來說,這個詞彙是用來表示雪種類型,但對於 Sámi 語使用者而言,這可能並非實際用途。

提示

提示的用途是引導使用者完成與動作的對話。這會告知使用者您的動作可以執行哪些操作,並要求您提供完成要求所需的特定資訊。

將提示本地化時,請務必考量不同的語言和文化對於「良好的對話的構成條件」有不同的期望。

舉例來說,日文具有廣泛的文法系統來表達友善和正式程度,進而轉譯為以下三種主要的友善程度:kudaketa (純格式)、teinei (簡單的友善形式) 和 keigo (進階友善形式)。

選擇要使用的表單時,取決於各種因素,這些因素會決定每個個人在回答其他個人時應使用哪個正式程度。就動作的日文本地化而言,這代表有兩件事:

  • 瞭解稱呼使用者時該採用哪個層級。
  • 針對必要的正式程度提供本地化提示。